Флирт со зверем (Someone Like You)

Изображение пользователя Cherry Pie.
3
0
3

когда-нибудь переводчики будут правильно называть иностранные фильмы, но только не сегодня.

Изображение пользователя dreamjam.
3
0
3

В данном случае "кривой" перевод действительно не оправдан. Но вот, например, "В джазе только девушки" гораздо лучше, чем "Кому-то нравится погорячее" — потому что для русского уха последнее режет слух. Еще один пример дебильного буквального перевода — "Карате-пацан". Или "Пятый элемент". Который ни разу не элемент, а стихия.

Изображение пользователя Cherry Pie.
1
0
1

я читала про особенности локализации названий, имею представление о причинах непонятного перевода)
все больше глупостей придумывают. удивляюсь, как народ еще идет на кино с наитупейшим названием

Изображение пользователя dreamjam.
1
0
1

Какой-то логикой они все-таки руководствуются. Другое дело, что для нас она остается тайной.

Изображение пользователя dreamjam.
1
0
1

Кстати, переводное название фильму дают НЕ переводчики. Мне довелось немного поработать на студиях дубляжа «Пифагор» и «Кириллица» и присутствовать на дубляже в «Нева-фильм». Текст переводчику дают с уже готовым на русском названием. А названия придумывают редакторы. Из чего они исходят, понятия не имею. Наверное, из предпочтений нашей публики

Похожие цитаты

— Когда ты в последний раз высыпался?
— Не помню. Давно. Это неважно.
— Важно.
— Я ценю твою заботу.
— К черту заботу, от тебя зависит моя жизнь.

— Как ты думаешь, он с твоими богами или с моим?
— Это неважно. Его смерть на моей совести.
— На моей совести будет твоя смерть...
— Пусть так.

Пояснение к цитате: 
Об Этельстане.