Это неважно. Эта глава закончилась. Запомни, это неважно.
Похожие цитаты
— Когда ты в последний раз высыпался?
— Не помню. Давно. Это неважно.
— Важно.
— Я ценю твою заботу.
— К черту заботу, от тебя зависит моя жизнь.
— Как ты думаешь, он с твоими богами или с моим?
— Это неважно. Его смерть на моей совести.
— На моей совести будет твоя смерть...
— Пусть так.
Пояснение к цитате:
Об Этельстане.
Вычислить логику Фэйта невозможно. Мысленный путь идиота – непостижим. Гения – тоже. В данном случае – это неважно. Фэйт всегда балансирует между крайней гениальностью и крайним дебилизмом.
когда-нибудь переводчики будут правильно называть иностранные фильмы, но только не сегодня.
"Someone Like You" — "Кто-то вроде тебя". Действительно странный перевод!
не такой странный, как "реальные упыри". но тем не менее.
В данном случае "кривой" перевод действительно не оправдан. Но вот, например, "В джазе только девушки" гораздо лучше, чем "Кому-то нравится погорячее" — потому что для русского уха последнее режет слух. Еще один пример дебильного буквального перевода — "Карате-пацан". Или "Пятый элемент". Который ни разу не элемент, а стихия.
я читала про особенности локализации названий, имею представление о причинах непонятного перевода)
все больше глупостей придумывают. удивляюсь, как народ еще идет на кино с наитупейшим названием
Какой-то логикой они все-таки руководствуются. Другое дело, что для нас она остается тайной.
Кстати, переводное название фильму дают НЕ переводчики. Мне довелось немного поработать на студиях дубляжа «Пифагор» и «Кириллица» и присутствовать на дубляже в «Нева-фильм». Текст переводчику дают с уже готовым на русском названием. А названия придумывают редакторы. Из чего они исходят, понятия не имею. Наверное, из предпочтений нашей публики