Давай не об этом. Давай уже о простом:
о том, как в деревне чист и прозрачен воздух,
давай о февральских ветрах, августовских звёздах,
июльском закате розово-золотом.
Похожие цитаты
... просто дышать июльским воздухом и разливающимся вокруг счастьем...
Hello July! Сиреневые закаты и розовые рассветы, плеск волн и это щемящее чувство радости, как в детстве, от встречи с настоящим летом.
С другими — в розовые груды
Грудей... В гадательные дроби
Недель...
А я тебе пребуду
Сокровищницею подобий
По случаю — в песках, на щебнях
Подобранных, — в ветрах, на шпалах
Подслушанных... Вдоль всех бесхлебных
Застав, где молодость шаталась.
11 апреля 1923 года.
Перевод с итальянского Евгения Солоновича.
Человек похож на текучую воду: как только она замутится,
ее дна не увидишь,
а дно реки полно жемчугов и кораллов.
Осторожно, не мути, он чист и прозрачен.
Душа человека похожа на воздух: как только смешается с пылью,
она становится завесой неба, мешает лицезреть солнце;
но когда пыль исчезнет, воздух станет ясным и прозрачным.