%AutoEntityLabel%

Давай не об этом. Давай уже о простом:
о том, как в деревне чист и прозрачен воздух,
давай о февральских ветрах, августовских звёздах,
июльском закате розово-золотом.

Похожие цитаты

С другими — в розовые груды
Грудей... В гадательные дроби
Недель...
А я тебе пребуду
Сокровищницею подобий
По случаю — в песках, на щебнях
Подобранных, — в ветрах, на шпалах
Подслушанных... Вдоль всех бесхлебных
Застав, где молодость шаталась.

Пояснение к цитате: 

11 апреля 1923 года.

Я берегу в душе́ твоё дыханье,
согретый им как вешним дуновеньем,
которое приносит равноденствие
в такую ночь, когда всё небо в звёздах,
как будто зимние дожди не лили
ещё на той неделе.

Пояснение к цитате: 

Перевод с итальянского Евгения Солоновича.

Человек похож на текучую воду: как только она замутится,
ее дна не увидишь,
а дно реки полно жемчугов и кораллов.
Осторожно, не мути, он чист и прозрачен.
Душа человека похожа на воздух: как только смешается с пылью,
она становится завесой неба, мешает лицезреть солнце;
но когда пыль исчезнет, воздух станет ясным и прозрачным.