Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф – цитаты

10 цитат
Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф — немецкая поэтесса и новеллистка.

Род деятельности: 
писатель, поэт
Дата рождения: 
10.01.1797
Дата смерти: 
24.05.1848 (51)

Крылато слово, как стрела.
Сам на себя пеняй за спешку,
Коль произнес его в насмешку,
Или сказал его со зла.

Похоже слово на зерно.
Обронишь ты его случайно,
Но в землю твёрдую отчаянно
Корнями вцепится оно.

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Ирины Грицковой.

Как пальцы мои зелены.
Рвала я цветы в поле.
Гибли среди весны
Они по моей воле.
Касались они моего лица -
Безропотные страдальцы.
А я коверкала их тельца,
Калечила, комкала их сердца
Без конца.
Вновь и вновь.
Забрызгала белые пальцы
Зеленая кровь.

Потом я увижу в далёкой дали,
Где волны безудержно хлещут,
Сквозь бурю идут напролом корабли,
И дерзкие флаги трепещут.
И я бы корабль по волнам повела,
С врагом захотела б схлестнуться.
А если б я чайкой морскою была,
Я неба смогла бы коснуться.

Хочу поохотиться в диких лесах.
Минуя глухие овраги.
Была б я бойцом, позабывшим страх,
Мужчиной, что полон отваги.
Но я на высоком балконе грущу
И злюсь на нелепую долю.
И волосы втайне от всех распущу.
Пусть ветер растреплет их вволю!

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Ирины Грицковой.

Жизнь не жалеет сил, чтобы загнать в ловушку,
прижать к земле и время вспять пустить.
Хочу я сохранить свободной душу
И бесконечность мира ощутить!
Не затоптать меня слепому стаду,
Я распрямлюсь и вновь спасусь от них.
Хоть сердцу этому так мало места надо -
Вселенная тесна для чувств моих!

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Натальи Борисовой.

Мой дух уже в иных пределах.
Любимый, не роняй слезы́!
Моя душа туда взлетела,
Где остановлены часы.

Там — вечный день, там — все свободны,
Покой и радость на челе...
И я молюсь о вас сегодня,
О вас — идущих по земле.
<...>
Но не печальтесь у могилы,
Не верьте, что огонь погас...
Я помню вас! Я вас любила!
Я и сейчас молюсь о вас!

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Натальи Борисовой.

Спокоен он в луче рассвета нежном,
Так совесть безмятежная чиста.
Целует бриз в зеркальные уста,
Не приласкав цветок прибрежный.
Вот над водой трепещет стрекоза,
Малютка-водомер танцует в упоенье,
Летит кармин, порхает бирюза,
И солнечные блики в отраженье.
Венчают берег травы над водой,
Дремотным песням камыша внимая,
А шелест лип приходит, исчезает,
И шепчет: мир, спокойствие, покой…

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Натальи Борисовой.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

Срывай минуту, словно рвёшь цветок.
Пускай он выцвел, вылинял, промок,
Пусть держится едва, качаясь в поле,
Пусть облетел, пусть он к земле приник,
Сорви его! Ведь самый горький миг
Есть воплощенье уходящей боли.

И свет не мил, и жизнь не хороша,
Когда страдает, мечется душа,
Когда тебя всего тоска изгложет,
Когда свинцом вокруг нальется тень,
Тебя издалека поманит день,
Который позабыт, но всё же прожит.
<...>
Но всё отринь! Не мешкая — живи!
Вкушай минуты сладостной любви,
Дарованной и выпавшей счастливо.
Испей росу прозрачную до дна.
В ней синева небес отражена,
И кротко шелестит над нею ива.

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Ирины Грицковой.

Нет вашей любимой цитаты из "Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф"?