Утро было светлым, чистым, как кристалл.
Ты терять свою свободу не хотела.
Ждал тебя, на птиц смотрел и знал:
Предстоит страданье, что бы я ни сделал.
Перевод с французского Ирины Кузнецовой.
Утро было светлым, чистым, как кристалл.
Ты терять свою свободу не хотела.
Ждал тебя, на птиц смотрел и знал:
Предстоит страданье, что бы я ни сделал.
Перевод с французского Ирины Кузнецовой.
Какой ты коварный! Функционер, куда ты лезешь-то? Что у тебя такого могло произойти с Настей, за эти два месяца. Вялые телячьи нежности, осторожные планы на будущее, имитация оргазма с обеих сторон? А у меня с ней горячая, сладкая ненависть уже десять лет. Настоящее сильное чувство. И она меня никогда не уволит. Что бы я ни сделал.
Знаешь, для твоих американских ушей всё это дикость. Что бы я ни сделал, ты осудишь. Но в итоге ты всё поймёшь.
Алехандро объясняет Кейт Мэйсер принципы своей работы.
Ты хочешь, что бы я был первый?? НЕТ! Так УБЕЙ меня, что бы я стал ЛЕГЕНДОЙ!!!
Так и знал: олень на медведя плохо влияет!
Интересно, что бы я делал, если бы в моей жизни не было гор? Что бы я мог узнать про себя?
А закатно-сладкая мука)
Закатным солнцем озаренная
И солнце озарив закатное,
Влекуще-недоговоренная,
Идет высокая и статная.
Идет тропинкой средь акации
Под ветками ореха грецкого.
И столько романтичной грации
В движеньях тела полудетского.
Тропа все круче между выемки.
Лицо идущей так мечтательно.
И платье бежевое с синеньким
На ней сидит очаровательно.
А я в окно смотрю, трепещущий
И упоенье предвкушающий,
На стан ее, в закате блещущий,
Прикосновений ожидающий…
И вот уж входит бессловесная,
Самоуверенно-смущенная,
Желанная, всегда прелестная
И, может быть, слегка-влюбленная…
Северянин.