Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль её судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Перевод С. Я. Маршака
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль её судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Перевод С. Я. Маршака
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль её судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я — это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Тони исполняет романс на стихи Уильяма Шекспира: «Сонет 121 (Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...)» в переводе Сергея Маршака.
Счастливей роза, ставшая духами,
Чем та, что на нетронутом кусте.
Живет и гибнет в святости пустынной.
пер. М. Лозинский
Чужая ноша всегда кажется лёгкой, а чужие переживания и беды пустячными.