Агота Кристоф — цитаты из книг автора

Агота Кристоф

Агота Кристоф (Криштоф, венг.

Kristof Agota; 30 октября 1935, Чикванд (ныне — в медье Дьёр-Мошон-Шопрон), Венгрия — 27 июля 2011, Невшатель, Швейцария) — швейцарская писательница венгерского происхождения, писавшая свои произведения на французском языке. Автор ряда пьес и постановок для радио. Агота Кристоф великолепно владела французским, что позволяло ей с успехом писать на неродном для неё языке. Начала учить язык в достаточно зрелом возрасте, в 1956 году, после своего переезда во Францию. В 1986 году критики с восторгом приняли первый роман Аготы — стилизованное под дневник постницшеанское произведение «Толстая тетрадь», вышедший в издательстве Edition du Seuil, который описывал жизнь двух братьев-близнецов во время Второй мировой войны. Книга была с восторгом принята критиками и удостоена престижной премии «Почётная лента франкофонии».

Род деятельности: 
писатель
Место рождения: 
Чикванд, Венгрия
Дата рождения: 
30.10.1935
Дата смерти: 
27.07.2011 (75)

Один мужчина говорит:
— А ты заткнись. Женщины в войне ничего не понимают.
Женщина говорит:
— Не понимают? Кретин! На нас вся работа, все заботы: и детей прокормить, и раненых вылечить. Вы, как только война кончится, — все герои. Умер — герой. Выжил — герой. Калека — герой. Оттого вы, мужчины, ее и выдумали. Это ваша война. Вам она понадобилась, вы и воюйте, герои дерьмовые!

— Не надо мне ваших фруктов, рыбы и молока! Все это я могу украсть. Я хочу, чтоб вы меня любили. Никто меня не любит. Даже моя мать. А я тоже никого не люблю. Ни мать, ни вас. Я вас ненавижу!

Мы пишем: «Мы едим много орехов», а не «Мы любим орехи», потому что слово «любить» — это ненадежное слово, ему не хватает точности и объективности. «Любить орехи» и «любить нашу Мать» — не одно и то же. Первое выражение обозначает приятный вкус во рту, а второе — чувство.
Слова, обозначающие чувство, очень расплывчаты; лучше избегать их употребления и придерживаться описания предметов, людей и себя, то есть точно описывать факты.