... Работать тяжело, но еще тяжелее ничего не делать и смотреть, как кто-то работает, — особенно если это пожилой человек.
Агота Кристоф (Криштоф, венг.
Kristof Agota; 30 октября 1935, Чикванд (ныне — в медье Дьёр-Мошон-Шопрон), Венгрия — 27 июля 2011, Невшатель, Швейцария) — швейцарская писательница венгерского происхождения, писавшая свои произведения на французском языке. Автор ряда пьес и постановок для радио. Агота Кристоф великолепно владела французским, что позволяло ей с успехом писать на неродном для неё языке. Начала учить язык в достаточно зрелом возрасте, в 1956 году, после своего переезда во Францию. В 1986 году критики с восторгом приняли первый роман Аготы — стилизованное под дневник постницшеанское произведение «Толстая тетрадь», вышедший в издательстве Edition du Seuil, который описывал жизнь двух братьев-близнецов во время Второй мировой войны. Книга была с восторгом принята критиками и удостоена престижной премии «Почётная лента франкофонии».
— Вы забудете. Так устроена жизнь. Со временем все стирается. Воспоминания бледнеют, боль стихает.
...
— Я сказал «стихают», «бледнеют», — но не исчезают.
— Каждый из нас совершает в своей жизни одну смертельную ошибку, а когда мы осознаем это, непоправимое уже случилось.
Один мужчина говорит:
— А ты заткнись. Женщины в войне ничего не понимают.
Женщина говорит:
— Не понимают? Кретин! На нас вся работа, все заботы: и детей прокормить, и раненых вылечить. Вы, как только война кончится, — все герои. Умер — герой. Выжил — герой. Калека — герой. Оттого вы, мужчины, ее и выдумали. Это ваша война. Вам она понадобилась, вы и воюйте, герои дерьмовые!
— Не надо мне ваших фруктов, рыбы и молока! Все это я могу украсть. Я хочу, чтоб вы меня любили. Никто меня не любит. Даже моя мать. А я тоже никого не люблю. Ни мать, ни вас. Я вас ненавижу!
Тот, кого не существует, не может вернуться.
Мы пишем: «Мы едим много орехов», а не «Мы любим орехи», потому что слово «любить» — это ненадежное слово, ему не хватает точности и объективности. «Любить орехи» и «любить нашу Мать» — не одно и то же. Первое выражение обозначает приятный вкус во рту, а второе — чувство.
Слова, обозначающие чувство, очень расплывчаты; лучше избегать их употребления и придерживаться описания предметов, людей и себя, то есть точно описывать факты.
- цитаты /
- цитаты из книг /
- Агота Кристоф — цитаты из книг автора