Эйда, пожалуйста, поддержи меня ещё раз. Чтобы книга не рассыпалась, ей нужен переплёт.
— Кто она?
— Невозможность.
— Невозможность рождает великую любовь.
— Хотел бы я в это верить... Моё сердце так болит.
— Что ж, в любви, как я знаю, боль часто становится и лекарством.
— Она мой друг. Она мой добрый друг. Ей выпало пережить горькую утрату.
— Возможно, божья благодать явится ей в вашей любви, Уильям.
Манси: — Чем могу помочь, Сэр?
Джеймс Мюррей: — Я хотел бы встретиться с суперинтендантом!
Манси: — Вам назначено?
Джеймс Мюррей: — Нет, я без предупреждения. Я — Джеймс Мюррей. Я друг доктора Майнера, но мы знакомы только по переписке.
Манси: — Вы к доктору Майнеру? Суперинтенданту?
Джеймс Мюррей: — Да. Я привез ему вот это. Плод наших трудов.
Манси: — Я знаю, кто Вы, cэр. Это я отправлял его письма, лично марки облизывал.
Джеймс Мюррей: — О... Бллагодарю за ваш «родной» язык.
Манси: — Идемте, я Вас отведу.
Диалог ведут профессор Джеймс Мюррей и главный надзиратель тюрьмы душевно больных мистер Манси. Профессор инициировал создание первого в истории словаря английского языка, и в процессе каталогизации испытывал трудности, пока, однажды, его письмо-обращение (листовку) не обнаружил в подаренной книге узник — доктор Майнер, который соизволил помочь профессору и его команде с поиском семантики слов, вызывающих трудности у команды лингвистов профессора. В свою очередь, посредником, передававшим письма от доктора Майнера команде профессора выступал мистер Манси, который и занимался отправлением писем от узника...