Ну что ж, господа. Посмотрим, на что способна эта посудина!
— Что слышно, Сонар?
— Ничего особенного, сэр. Чечевица застегивает ширинку в гальюне, Бабенек чинит течь.
— Я имею в виду, в океане.
— А...
— Полируете старую торпеду, сэр?
— Заткнись, Пэнек.
Когда Додж возвращался из отсека с Эмили Лейк, а команда подслушивала у люка.
— Ну ладно, ребята, взорвем этих свиней. Пора отделить зерна от плевел!
— Овец от баранов...
— Моряков от салаг.
— Давайте, ребята. Только члены не сотрите.
— Спасибо, сэр. Постараюсь.
Так что пока есть возможность — тренируйтесь на кошках.
Совет Эмили Лейк, тренироваться в погружениях
[Пока все члены экипажа чистят подлодку, Бабенек загорает на пляжном стуле.]
— Бабенек, что ты делаешь?
— Как можно меньше, сэр. Я — вредитель всей операции. Абсолютный губитель морального духа.
— Ты же знаешь, конечно, что подводная служба полностью добровольна. Тебе лишь стоит отказаться.
— Мой батя не даст. [саркастически] Он адмирал. Думает, что подводная служба пойдёт мне на пользу. Ха!
— Ну, тогда, боюсь, ты мне не оставил выбора, сынок, кроме как сместить тебя.
— Правда?
— Правда. [Бакман проходит мимо.] Бакман!
— Да, сэр? [Чечевица резко поворачивается] [ненароком шваброй сбивая Бабенека за борт в бадью с машинным маслом.]
— Спасибо, Бакман. Это всё.
[«Стингрэй» лежит на дне; «Органдо» над ним.]
Сонар [шёпотом]: Сэр, там «Орландо». Кто-то только-что уронил 45 центов.
— Ты уверен?
— О, да. Четвертак и два гривенника.
— Тут у нас экипаж, как я погляжу. Что скажете, не пора ли принять их на борт?
— Сильвер Стэнли Сильверстон, сэр!
— Добро пожаловать на борт, Си́льверстон.
— Я Сильве́стерсон, сэр... но друзья зовут меня Пики.
— Пики?
— Я, видите ли, игрок, сэр.
— А где Ваши ботинки?
— Отправляйтесь на скачки, поставьте на лошадь по кличке Судорога, сэр.
— На борт.
— Спасибо, сэр.
- 1
- 2