— Да, мистер Стакер, мы попытаемся найти вашего лебедя. Можете его описать?
— В холке 60, длинная гибкая шея...
— Так.
— Оранжево-черный клюв.
— Особые приметы?
— Нуу... он — лебедь.
— Вам забронировали замковый люкс. Бернард вас сейчас проводит.
[Бернард храпит в прихожей]
— Ну, я думаю, что и сам поднимусь, карга.
— Прошу прощения?
— Злая старуха, страшная и уродливая. Восемь по вертикали.
Энди Уэйнрайт: — А ты в курсе, что за городом оружия ходит больше, чем в городах?
Энди Картрайт: — Все покупают пушку себе и маме.
Николас Эйнджел: — Кто это все?
Энди Уэйнрайт: — Фермеры.
Николас Эйнджел: — А еще?
Энди Картрайт: — Мамы фермеров.
— В детстве меня много били, но я был тверд. Я хотел быть как дядя Дерек.
— Славный был парень.
— Его арестовали за продажу травки студентам.
— Вот сучара!
Джеймс Рипер: — Что там, Дэнни?
Дэнни Баттерман: — Авария.
Джеймс Рипер: — Ужасная смерть.
Николас Эйнджел: — Согласно директиве, мы больше не называем подобные инциденты — авариями. Таперь — это ДТП.
Дэнни Баттерман: — Ясно.
<...>
Аманда Пейвер: — Что у вас, Дэнни?
Дэнни Баттерман: — ДТП. А почему мы не говорим «авария»?
Николас Эйнджел: — Авария означает, что никто не виноват.
— Не доложите инспектору, что я прибыл?
— Нет!
— Что так?
— Его ещё нет.
— У неё необычный смех.
— Мы вместе учились, я к ней неровно дышал!
— Но она западает на мужчин с опытом.
— Что, на Мартина Блоуэра? Не может быть!
— Мы проторчали три часа на так называемом спектакле, убедительным был только их поцелуй.
— Эй... Теперь, когда ты сказал, я согласен, что она к старичкам неравнодушна...
— Правда? С чего бы?
— Говорили, у неё в пирожке ковырялся старший брат Маркус!
— А как это, когда бьют ножом?
— По боли ножевое ранение занимает первое место.
— А что у тебя на втором?
— Что я сделал?
— Загипнотизировал...
— Может, нам это как-то отпраздновать? Если спатифилум подождет.
— А что ты имеешь в виду?
— Не знаю. Паб?
Спатифиллум - комнатное растение. Название рода происходит от двух греческих слов: (spathe) - «покрывало» и (phyllon) - «лист».
- 1
- 2