Джозеф Редьярд Киплинг – цитаты

149 цитат

Когда детским губам довелось испить полной мерой горькую чашу Злобы, Подозрительности, Отчаяния, всей на свете Любви не хватит, чтобы однажды изведанное стерлось бесследно, даже если она ненадолго вернёт свет померкшим глазам и туда, где было Неверие, заронит зерна Веры.

Когда в Гималаях встречает бедняк медведя-самца,
Он криком его пугает и бежит тот от наглеца.
Но у самки другая природа:
Проливается кровь средь вершин,
Потому что женщины рода
Намного опасней мужчин.

Пояснение к цитате: 

Оригинал стихотворения - The Female of the Species, 1911 г.

But even She must older grow
And end Her dancing days,
She can’t go on forever so
At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
Before my footsteps shine;
Just think, that She’ll be eighty-one
When I am forty-nine.

Но ей не вечно танцевать!
Года возьмут своё!
Толпы поклонников уже
Не будет у неё!
И отыграюсь я тогда,
Пленяя всех подряд:
Ей будет восемьдесят два
А мне — под пятьдесят.

(Но не всегда ж ей быть такой!
Пройдут веселья годы,
Ее потянет на покой,
Забудет игры, моды…
Мне светит будущего луч,
Я рассуждаю просто:
Скорей бы мне под пятьдесят,
Чтоб ей под... девяносто.)

Пояснение к цитате: 

Стих Редьярда Киплинга (1897) был написан в шутливой манере для сестры поэта.

Go where his pickets hide —
Unmask the shape they take,
Whether a gnat from the waterside,
Or a stinging fly in the brake,
Or filth of the crowded street,
Or a sick rat limping by,
Or a smear of spittle dried in the heat
That is the work of a spy!

Пикет обойди кругом,
Чей облик он принял, открой,
Стал ли он комаром,
Иль на реке мошкарой,
Сором, что всюду лежит,
Крысой бегущей вон,
Плевком, среди уличных плит -
Вот твоё дело, шпион!

Пояснение к цитате: 

1913 год.

I go to concert, party, ball —
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before her shrine;
And that’s because I’m seventeen
And She is forty-nine.

Я езжу в оперу, на бал —
И все-то ни к чему:
Я все одна, и до меня
Нет дела никому.
Совсем не мне, а только ей
Все фимиам кадят.
Затем, что мне семнадцать лет,
А ей — под пятьдесят.

(Зачем же в гости я хожу,
Попасть на бал стараюсь?
Я там как дурочка сижу,
Беспечной притворяюсь.
Он мой по праву, фимиам,
Но только Ей и льстят:
Еще бы, мне семнадцать лет,
А Ей под пятьдесят.)

Пояснение к цитате: 

В то время в моде были дамы "бальзаковского" возраста, и на приемах молодые дворяне, чтобы не пойти после ночи с молодой под венец, пользовались уже опытными дамами, которым кроме секса ничего не было нужно.

I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.

Я то бледна, то вспыхну вдруг
До кончиков волос.
Краснеют щеки у меня,
А часто даже нос.
У ней же краски на лице
Где надо, там лежат:
Румянец прочен ведь у той,
Кому под пятьдесят.

(Я не могу сдержать стыда,
И красит он без спроса
Меня до кончиков ногтей,
А то и кончик носа;
Она ж, где надо, там бела
И там красна, где надо:
Румянец ветрен, но верна
Под пятьдесят помада.)

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова. Литературный перевод - Константина Симонова.

She rides with half a dozen men,
[She calls them «boys» and «mashers»]
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don’t help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A. M. Ah me!
Would I were forty-nine!

Она добра ко мне, но я
При ней в тени всегда.
Она с мужчинами меня
Знакомит иногда.
Но разговаривать со мной
Лишь старики хотят,
А молодые рвутся к ней —
Ведь ей под пятьдесят!

(Она в седло — они за ней
[Зовет их «Сердцееды»],
А я скачу себе одна.
С утра и до обеда
Я в лучших платьях, но меня -
Увы! — не пригласят.
О Боже мой, ну почему
Не мне под пятьдесят!)

She calls me «darling,» «pet,» and «dear,»
And «sweet retiring maid».
I’m always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
«Cast» lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to foty-nine.

Своих любовников она
Мальчишками зовёт,
И к ней всегда мужчины льнут
Ко мне никто не льнёт.
И как бы ни оделась я
На бал, на маскарад,
Я все одна… Скорей бы мне
Уж было пятьдесят!

(Она зовет меня «мой друг»,
«Мой ангелок», «родная»,
Но я в тени, всегда в тени
Из-за Нее, я знаю;
Знакомит с «бывшим» со своим,
А он вот-вот умрет:
Еще бы, Ей нужны юнцы,
А мне наоборот!..)

Нет вашей любимой цитаты из "Джозеф Редьярд Киплинг"?