Эндрю Марвелл – цитаты

8 цитат
Эндрю Марвелл

Эндрю Марвелл — английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.

Эндрю Марвелл был английским поэтом-метафизиком и членом Парламента. Его отец, также Эндрю Марвелл, был священником. Как поэт, был связан с Джоном Донном и Джорджем Гербертом. Его другом и коллегой был Джон Мильтон.
Марвелл родился в городе Уайнстед, графство Йоркшир. Семья переехала в Гулль, когда отец Марвелла был назначен лектором в церкви Святой Троицы в этом городе. Здесь Марвелл окончил среднюю школу, которая сейчас названа его именем.
Самые известные стихотворения Марвелла — «К стыдливой возлюбленной», «Сад», «Горацианская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии» и «Об Эпплтон Хаус. К милорду Фэрфаксу»

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
31.03.1621
Дата смерти: 
16.08.1678 (57)

Сударыня, будь вечны наши жизни.
Кто бы подверг стыдливость укоризне?
Не торопясь, вперед на много лет
Продумали бы мы любви сюжет.
Вы б жили где-нибудь в долине Ганга
Со свитой подобающего ранга.
А я бы, в бесконечном далеке,
Мечтал о Вас на Хамберском песке,
Начав задолго до Потопа вздохи.
И вы могли бы целые эпохи
То поощрять, то отвергать меня -
Как Вам угодно будет — хоть до дня
Всеобщего крещенья иудеев!
<...>
Столетие ушло б на воспеванье
Очей; еще одно — на созерцанье
Чела; сто лет — на общий силуэт;
На груди — каждую!  — по двести лет;
И вечность, коль простите святотатца,
Чтобы душою Вашей любоваться.
Сударыня, вот краткий пересказ
Любви, достойной и меня и Вас.
<...>
А впереди нас — мрак небытия,
Пустынные, печальные края.
<...>
И девственность, столь дорогая Вам,
Достанется бесчувственным червям.
<...>
В могиле не опасен суд молвы,
Но там не обнимаются, увы!

А между тем воображенье
Мне шлет иное наслажденье:
Воображенье — океан,
Где каждой вещи образ дан;
Оно творит в своей стихии
Пространства и моря другие;
Но радость пятится назад
К зеленым снам в зеленый сад.

Здесь, возле струй, в тени журчащих,
Под сенью крон плодоносящих,
Душа, отринув плен земной,
Взмывает птахою лесной;
На ветку сев, щебечет нежно,
Иль чистит перышки прилежно,
Или, готовая в отлёт,
Крылами радужными бьёт.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Григорий Кружков.

My Love is of a birth as rare
As 'tis, for object, strange and high;
It was begotten by Despair,
Upon Impossibility.
<...>
As lines, so love's oblique, may well
Themselves in every angle greet:
But ours, so truly parallel,
Though infinite, can never meet.

Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars.

Чудно Любви моей начало
И сети, что она сплела:
Её Отчаянье зачало
И Невозможность родила.
<...>
Свои в Любви есть линий ходы:
Косым скреститься привелось,
Прямые же, таясь, поодаль
Легли, чтоб в Вечность кануть врозь.

И мы — так. И Любви рожденье,
Чей Року ненавистен рост,
Есть Душ Взаимонахожденье
И Противостоянье Звёзд.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. М Шадрина.

Нет вашей любимой цитаты из "Эндрю Марвелл"?