Пусть напомнит о разлуке
Белизна соцветий сакуры,
Теряющей лепестки.
Вслед уходящей весне
Тянется шлейф аромата...
Тайные мысли мои
Кому я оставлю в наследство,
Чьим открою глазам?
Сердце мое переполнил
Этот весенний рассвет.
Быть может, он сейчас
Любуется луной,
Идя домой после свидания с другой,
А я под тою же рассветною луной
Все жду его...
В горном селении
Цикад неумолчный хор
Звучит по-осеннему.
Облетают среди тумана
Листья с самых нижних ветвей.
К одиночеству
Уже привык, но до чего печален
Шелест тростника
В порывах буйных ветра
Осенью в закатный час.
Я видел, они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят -
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.
танка - пятистишие
В сумерках вечера
Кого, улетевшего облаком,
Ветер привеял?
Что разбудил он в памяти
Ароматом цветов померанца?
Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...
Сколько весен под сенью ветвей
Я тоже на вас любовался.
Вишни в дворцовом саду!
Верно, вам грустно глядеть,
Как я постарел в разлуке.
После долгого отсутствия поэт посетил праздненство высочайшего любования вишнями.
Где он, ветер
Цвета вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: «Земля как в снегу,
Есть еще чем любоваться!»
Известный также под именем Фудзивара-но Садаиэ.
Перевод: В. Санович.
Еще усилил тоску
Этот уныло-тягучий
Вихря вечернего шум.
Зачем обычай придуман
В сумерках встречи ждать?