Перевод: Д. Смирнов-Садовский. [Это хайку - литературный диалог с вака Дзякурэна-хоси (1139 - 1202), утверждавшего, что одиночество не имеет цвета. Вака (букв. «японская песнь») - японский средневековый поэтический жанр.]
Пояснение к цитате:
Пой, кукушка, пой,
пусть тебя услышат все -
даже души мёртвых.
Пояснение к цитате:
Перевод: Д. Смирнов-Садовский.
Бренный мир росы -
здесь, среди могил, решенье
всех земных проблем.
Пояснение к цитате:
На кладбище Окуно-ин. Около 1674 года. Перевод: Д. Смирнов-Садовский.
Ох, шейные позвонки!
Чуть не вывихнул их — уж так
Таращился на сакуры…
Пояснение к цитате:
Переводчик: Александр Евгеньевич Белых.
Нет вашей любимой цитаты из "Нисияма Соин"? Добавить цитату