Тарас Григорьевич Шевченко – цитаты

27 цитат

Тарас Григорьевич Шевченко — украинский поэт, прозаик, художник, этнограф. Академик Императорской Академии художеств. Литературное наследие Шевченко, центральную роль в котором играет поэзия, в частности сборник «Кобзарь», считается основой современной украинской литературы и во многом литературного украинского языка.

Бо́льшая часть прозы Шевченко, а также некоторые стихотворения написаны на русском языке, в связи с чем часть исследователей относят творчество Шевченко, помимо украинской, также и к русской литературе.

Род деятельности: 
поэт, прозаик, художник
Дата рождения: 
09.03.1814
Дата смерти: 
10.03.1861 (47)

І на оновленій землі
Врага не буде, супостата,
А буде син, і буде мати,
І будуть люде на землі.

На обновленной сей земле
Врага не будет, супостата,
И будут сын и мама рядом,
И будут люди на земле.

Пояснение к цитате: 

1860 год. Перевод: Семен Вайнблат

Учітесь, читайте,
І чужому научайтесь,
Й свого не цурайтесь.

Учитесь, читайте,
И чужому учитесь,
И своего не отвергайте.

І Архімед, і Галілей
Вина й не бачили. Єлей
Потік у черево чернече!
А ви, святиє предотечі,
По всьому світу розійшлись
І крихту хліба понесли
Царям убогим. Буде бите
Царями сіянеє жито!
А люде виростуть. Умруть
Ще незачатиє царята...

И Архимед, и Галилей
Вина не видели. Елей
Лился во чрева лишь монахов!
Предтечи наши, вы без страха
В мир этот бренный побрели
И крохи хлеба понесли
Царям убогим. Будет бито
Царями сеяное жито!
А люди вырастут. Умрут
Царевичи, что не зачаты…

Пояснение к цитате: 

1860 год. Перевод: Семен Вайнблат

Ночи лунные, тихие, очаровательно поэтические ночи! Волга, как бесконечное зеркало, подернутая прозрачным туманом, мягко отражает в себе очаровательную бледную красавицу ночи и сонный обрывистый берег, уставленный группами темных деревьев. Восхитительная, сладко успокоительная декорация!

Пояснение к цитате: 

27 августа 1857

Вечер был тихий, светлый. На горизонте чернела длинная полоса моря, а на берегу его горели в красноватом свете скалы, и на одной из скал блестели белые стены второй батареи и всего укрепления. Я любовался своею семилетнею тюрьмою.

Пояснение к цитате: 

11 июля 1857

И серое небо, и сонные воды…
Вдали над берегом поник
Без ветра гнущийся тростник,
Как пьяный… боже, гибнут годы!
Что ж, долго ли придётся мне
В моей незамкнутой тюрьме,
Над этим бесполезным морем,
Томиться тяжкой жизни горем?

І небо невмите, і заспані хвилі;
І понад берегом геть-геть
Неначе п'яний очерет
Без вітру гнеться. Боже милий!
Чи довго буде ще мені
В оцій незамкнутій тюрмі,
Понад оцим нікчемним морем
Нудити світом?

Пояснение к цитате: 

Перевод Максима Адамовича Богдановича.

Влачит народ существованье,
А препоганые паны -
Жидам, браткам своим хорошим,
Последние всучат портки…
========================
... Гинуть! Гинуть!
У ярмах лицарські сини,
А препоганії пани
Жидам, братам своїм хорошим,
Останні продають штани...

Пояснение к цитате: 

«І виріс я на чужині».

Я, несмотря на мою искреннюю любовь к прекрасному в искусстве и в природе, чувствую непреодолимую антипатию к философиям и эстетикам.

Пояснение к цитате: 

5 июля 1857

О, Боже мой милый! Как тяжко на свете,
Как жизнь горемычна — а хочется жить,
И хочется видеть, как солнце сияет,
И хочется слушать, как море играет,
Как пташка щебечет, как роща шумит,
Как девушка песню свою запевает…
О, Боже мой милый, как весело жить!

Пояснение к цитате: 

1841.
Перевод Николая Туроверова.

Нет вашей любимой цитаты из "Тарас Григорьевич Шевченко"? Добавить цитату