Вассалы осени, и ясени и клёны,
К её стопам несли листвы златую сыть,
А ворон продолжал кружиться, непреклонный,
Моей судьбы никак не в силах изменить.
Из книги «Стансы». Перевод с французского Л. Бердичевского.
Ne dites pas : la vie est un joyeux festin;
Ou c'est d'un esprit sot ou c'est d'une âme basse.
Surtout ne dites point : elle est malheur sans fin;
C'est d'un mauvais courage et qui trop tôt se lasse.
Riez comme au printemps s'agitent les rameaux,
Pleurez comme la bise ou le flot sur la grève,
Goûtez tous les plaisirs et souffrez tous les maux;
Et dites : "c'est beaucoup et c'est l'ombre d'un rêve".
Нет, жизнь — не вечный пир, где всё светло и пьяно...
Не повторяй, смеясь, суждения глупца,
Но и не говори, уставши слишком рано,
Что в жизни только скорбь и муки без конца.
Нет!... Смейся, как трава от внешнего волненья,
Плачь, как осенний вихрь, срывающий листы,
И, переживши все восторги и мученья,
Промолви: «Мир велик, но он лишь тень мечты...»
Из книги «Стансы». Перевод с французского Леонида Гроссмана.
Из книги «Стансы». Перевод с французского Л. Бердичевского.