Таймкоды в цитатах из фильмов, сериалов, мультфильмов и аниме
В цитатах появилась возможность указать таймкод - время, когда в кадре начинается цитируемая сцена.
Для этого можно использовать универсальный формат чч:мм:сс (01:13:00) или мм:сс (11:25).
Если фильм двух-трех серийный, это уже мини-сериал, разве нет?
А если это полноценные фильмы — типа ГП или ВК, то у каждой части есть свое отдельное название, чтобы можно было идентифицировать.
По-моему, есть опция указать серию/сезон...
В таком случае нет никаких проблем вроде бы.
С режиссерской и др. версиями сложнее, можно постоянно писать в примечании, но тогда нужно добавить это "инструкцию" для добавления цитат — типа "если это реж. версия, укажите, пож-та это в примечании".
Все-таки мини-сериал, это скорее четыре-пять серий. У нас двух-трехсерийные фильмы лежат в категории «фильмы», а не «сериалы». И кинопоиск двухсерийные фильмы на отдельные серии не разбивает (кроме параграфа 78). То есть либо все двух-трехсерийные фильмы переносить в раздел сериалы (а это и всякие иронии судьбы, служебные романы, собаки на сене, узник замка Иф и т. д.) либо писать в примечании номер серии (что проще, вроде бы), либо для двух-трехсерийников ещё какой-нибудь кунштюк выдумывать.
Знали, конечно. ТАСС уполномочен заявить, Семнадцать мгновений весны, Вечный зов, Освобождение, Михайло Ломоносов и другие. Просто они не затевали проектов типа — давай начнём снимать, а сценарий напишем позже...
И, получается, если фильм имеет театральную версию фильма, режиссерскую или расширенную, тоже нужно указывать в примечаниях, так как тайминг в каждом случае, возможно, будет разный.
Я о другом, но очень больном :))
мб сделать опцию "указать переводчика" для книг (по крайней мере к Властелину колец т. к. тут проблема перевода на рус. яз. это вообще какая-то отдельная реальность/экскурс)?
Согласен, в случае известных произведений — это очень актуально. По-моему, я находил, что из фанфиков уже цитаты засовывали, или из любительских переводов.
Комментарии
Иногда фильм двух, трёх-серийный. Получается нужно в примечаниях указывать серию, чтобы тайминг имел смысл.
Если фильм двух-трех серийный, это уже мини-сериал, разве нет?
А если это полноценные фильмы — типа ГП или ВК, то у каждой части есть свое отдельное название, чтобы можно было идентифицировать.
По-моему, есть опция указать серию/сезон...
В таком случае нет никаких проблем вроде бы.
С режиссерской и др. версиями сложнее, можно постоянно писать в примечании, но тогда нужно добавить это "инструкцию" для добавления цитат — типа "если это реж. версия, укажите, пож-та это в примечании".
Все-таки мини-сериал, это скорее четыре-пять серий. У нас двух-трехсерийные фильмы лежат в категории «фильмы», а не «сериалы». И кинопоиск двухсерийные фильмы на отдельные серии не разбивает (кроме параграфа 78). То есть либо все двух-трехсерийные фильмы переносить в раздел сериалы (а это и всякие иронии судьбы, служебные романы, собаки на сене, узник замка Иф и т. д.) либо писать в примечании номер серии (что проще, вроде бы), либо для двух-трехсерийников ещё какой-нибудь кунштюк выдумывать.
Не думаю просто, что в союзе знали что такое сериал?
Знали, конечно. ТАСС уполномочен заявить, Семнадцать мгновений весны, Вечный зов, Освобождение, Михайло Ломоносов и другие. Просто они не затевали проектов типа — давай начнём снимать, а сценарий напишем позже...
Точно!
Всм про сериалы, а не про подход?
При необходимости можно просто писать номер серии в примечании.
И, получается, если фильм имеет театральную версию фильма, режиссерскую или расширенную, тоже нужно указывать в примечаниях, так как тайминг в каждом случае, возможно, будет разный.
Я о другом, но очень больном :))
мб сделать опцию "указать переводчика" для книг (по крайней мере к Властелину колец т. к. тут проблема перевода на рус. яз. это вообще какая-то отдельная реальность/экскурс)?
Согласен, в случае известных произведений — это очень актуально. По-моему, я находил, что из фанфиков уже цитаты засовывали, или из любительских переводов.
Можно в примечании указывать переводчика. Если переводов несколько, то добавлять их все с указанием переводчика прямо в тексте.