Омар Хайям. Когда уходите...

Когда уходите на пять минут,
Не забывайте оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят...

Изображение пользователя Pashkeus.
0
0
0

А вот полная версия

Когда уходите на пять минут
Не забывайте оставлять тепло в ладонях
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят.

Не забывайте заглянуть в глаза,
С улыбкой робкой и покорною надеждой.
Они в пути заменят образа
Святых, даже неведомых вам прежде.

Когда уходите на пять минут
Не закрывайте за собою двери-
Оставьте это тем, которые поймут,
Которые сумеют в вас поверить.

Когда уходите на пять минут,
Не опоздайте вовремя вернуться,
Чтобы ладони тех, которые вас ждут,
За это время не успели разомкнуться.

С сайта http://www.inpearls.ru/

Изображение пользователя cognito.
0
0
0

"Не забывайте заглянуть в глаза,
С улыбкой робкой и покорною надеждой.
Они в пути заменят образа
Святых, даже неведомых вам прежде."

Это какой-то вольный перевод! Какие образа святых в исламе?

Изображение пользователя Pashkeus.
0
0
0

Вы абсолютно правы, в Исламе нет образов Святых.
Но это литературный перевод и делали его русскоязычные, вот от сюда они и появились. Если же рубаи переводить дословно чтобы соответствовать исторической действительности, тогда будет потеряна литературность и аллегоричность перевода т. е. рифмы не будет. Главное — переданный смысл.

Изображение пользователя Pashkeus.
0
0
0

Нет, ни в коем разе.
Я просто интересующийся, да и специфика образования сказывается: Искусствоведение и культурология.

Изображение пользователя cognito.
0
0
0

тогда понятно.
но всё равно, тут, по-моему, перегнули палку. можно было и какой-нить другой вариантик перевода подыскать.

Изображение пользователя Pashkeus.
0
0
0

Например, как бы вы это сделали.
Чтобы вы срифмовали к слову "глаза" и не потеряв смысла этого четверостишия.

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Омар Хайям родился и писал до пророка Магомеда. Тогда еще не было ислама, поэтому он столько писал про вино и здесь про обрзы Святых. Перевод точный. Если вы не вкурсе лучше не писать

Изображение пользователя cognito.
0
0
0

не понял, о чём стих. но всё равно +
Хайям плохому не научит.

Изображение пользователя Pashkeus.
0
0
0

О любви, о любимом человеке и поучение все таки на долго не уходить, чтобы забыть не успели. (Вреде нашей "С глаз долой и из сердца вон", только наоборот не пропадай из глаз, чтобы из сердца не пропасть) — мне так кажется.

Изображение пользователя cognito.
3
0
3

"С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!"
(А. Кочетков, Баллада о прокуренном вагоне)

Изображение пользователя Pashkeus.
0
0
0

Да, да... именно про это стихотворения я и подумал.
Спасибо.

Похожие цитаты