Какая авторская орфография сохранена?
В буржуйском языке практически никогда пунктуация не применяется. Мне сложно судить почему...
Но вот в русском варианте следовало бы расставить.
Вы когда-нибудь видели книги, переведенные с английского с сохранением орфографии источника (а точнее с ее отсутствием)?
Восстанавливайте пунктуацию в "русском варианте".
Ваши "гроздья гнева" по поводу пунктуации в английском языке вполне понятны. Есть ряд книг, переведенные с английского с сохранением отсутствия пунктуации, которые, в основном, относятся к модернистской и постмодернистской литературе (Беккет — один из представителей этого течения).
Ну, насчет гнева не соглашусь. Это их язык, и это их право формировать его как им удобно. Здесь вполне лояльное отношение. Но вот русский вариант переводас использованием пунктуации все же должен отражать задуманную интонацию, дабы ненароком "язык не сломать". Как вы считаете?
Считаю, что переводчики, которые работали над такими пр-ниями, далеко не дураки. Читали перевод стихов Буковски? Зная его биографию, их читаешь на русском без пунктуации с пониманием, и слышишь всю интонацию, все шероховатости голоса. И, кажется, будь там точки и зяпятые, стихи бы звучали не так больно, менее окрашенно, повседневно; то же самое и с писателями "театра абсурда" — Ионеско, Беккетом — при этом не теряется элегантность написанного. Но и Ваше мнение имеет место быть.
Похоже, вы намного более меня знакомы с подобным творчеством (если учесть то, что я впервые сталкиваюсь с ним). Но при этом, лично мое мнение, если бы в данном тексте расставить знаки препинания, он читался бы более эмоционально, т. к. знаки определяют как саму интонацию, так и необходимые паузы в соответствующих местах. Для себя, в уме, прочитал текст с учетом предполагаемой пунктуации — понравилось больше, нежели без нее.
P. S. В данном случае дискуссия в целях повышения образованности. Мысли вслух *write*
Тем, кто твердит, что в один прекрасный день осуществит, наконец, свою мечту, следует помнить: «один прекрасный день» — это сегодня. Вряд ли когда-то будет прекрасней…
Какая авторская орфография сохранена?
В буржуйском языке практически никогда пунктуация не применяется. Мне сложно судить почему...
Но вот в русском варианте следовало бы расставить.
Вы когда-нибудь видели книги, переведенные с английского с сохранением орфографии источника (а точнее с ее отсутствием)?
Восстанавливайте пунктуацию в "русском варианте".
Ваши "гроздья гнева" по поводу пунктуации в английском языке вполне понятны. Есть ряд книг, переведенные с английского с сохранением отсутствия пунктуации, которые, в основном, относятся к модернистской и постмодернистской литературе (Беккет — один из представителей этого течения).
Ну, насчет гнева не соглашусь. Это их язык, и это их право формировать его как им удобно. Здесь вполне лояльное отношение. Но вот русский вариант переводас использованием пунктуации все же должен отражать задуманную интонацию, дабы ненароком "язык не сломать". Как вы считаете?
Считаю, что переводчики, которые работали над такими пр-ниями, далеко не дураки. Читали перевод стихов Буковски? Зная его биографию, их читаешь на русском без пунктуации с пониманием, и слышишь всю интонацию, все шероховатости голоса. И, кажется, будь там точки и зяпятые, стихи бы звучали не так больно, менее окрашенно, повседневно; то же самое и с писателями "театра абсурда" — Ионеско, Беккетом — при этом не теряется элегантность написанного. Но и Ваше мнение имеет место быть.
Похоже, вы намного более меня знакомы с подобным творчеством (если учесть то, что я впервые сталкиваюсь с ним). Но при этом, лично мое мнение, если бы в данном тексте расставить знаки препинания, он читался бы более эмоционально, т. к. знаки определяют как саму интонацию, так и необходимые паузы в соответствующих местах. Для себя, в уме, прочитал текст с учетом предполагаемой пунктуации — понравилось больше, нежели без нее.
P. S. В данном случае дискуссия в целях повышения образованности. Мысли вслух *write*