Быть любимым-значит быть эгоистом. Любить-значит мазохистом любящим эгоиста. Любимость-"Райнер Мария Рильке. Записки Мальте Лауридса Бригге". Любовь-значит любить друг друга.
В своих личных теоремах, выведенных жизнью.
В итоге — просто не верится, что указанный автор — мог высказать такую чушь (А если и не чушь, то её, возможно, исказил переводчик)
За невлюбленными людьми Любовь идет, как привиденье.
В словах любви, в слезах любви
Сквозит улыбка возрожденья,
Улыбка возрожденья...
И даже легче, может быть,
С такой улыбкой негасимой
Быть нелюбимой, но любить,
Чем не любить, но быть любимой.
Явно неточный перевод. *write*
Быть любимым-значит быть эгоистом. Любить-значит мазохистом любящим эгоиста. Любимость-"Райнер Мария Рильке. Записки Мальте Лауридса Бригге". Любовь-значит любить друг друга.
По-моему, этот перевод — заслуживает Нобелевки!
А где вы оригинал читаете?
В своих личных теоремах, выведенных жизнью.
В итоге — просто не верится, что указанный автор — мог высказать такую чушь (А если и не чушь, то её, возможно, исказил переводчик)
этот перевод — скучная распространенность
А какой перевод у тебя этот?
быть любимым. находясь в этом положении не скажешь однозначно. можно, к примеру, быть раздраженным "любовью"