Rammstein — Nebel

Sie trägt den Abend in der Brust
Und weiß das sie verleben muss
Sie legt den Kopf in seinen Schoss
Und bittet einen letzten Kuss

В груди она носит сумерки*,
И она знает, что жить ей осталось недолго.
Она кладет голову к нему на колени
И просит о последнем поцелуе.

Пояснение к цитате: 

* - метафора скорой смерти

Похожие цитаты

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба -
И сами не знали о том.

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Пояснение к цитате: 

Перевод Афанасия Фета.

Тот, кто при земной жизни добродетелен,
После смерти становится ангелом.
Глядя на небо, ты спрашиваешь:
«Почему же их тогда не видно?»

Нас на небе можно увидеть лишь тогда,
Когда рассеиваются облака.
Мы одни, и нам страшно.

Видит бог, я не хочу быть ангелом.

Они живут, не видя солнечного света,
Бесконечно далеко от нас.
Они цепляются за звёзды,
Чтобы не упасть с неба.

Wer zu Leb zeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken Schlafengehen
kann man uns am Himmel sehn
wir haben Angst und sind allein

Gott weiss ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen
damit sie nicht vom Himmel fallen

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zahre fliesst
Und so kommt es dass das Wasser
In den Meeren salzig ist

И акула тоже плачет,
Слёзы бегут по лицу.
Но акула живёт в воде,
Поэтому слёз ее никто не видит.

Вот в пучине живёт одинокая
И немало слёз проливает.
Так вот почему вода
В море такая солёная.

Птицы, чёрные плоды
на голых ветках.
Деревья играют со мной в прятки,
я иду среди них, будто среди людей,
которые скрывают свои мысли
и спрашиваю у темных ветвей
их имена.

Die Vögel, schwarze Früchte
in den kahlen Ästen.
Die Bäume spielen Verstecken mit mir,
ich gehe wie unter Leuten
die ihre Gedanken verbergen
und bitte die dunklen Zweige
um ihre Namen.

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Ала Пантелята