Жил-был помидор-насильник. Да, вы не ослышались, помидор-насильник. Он насиловал меня каждый день. Но знаете что? Это был я.
Пояснение к цитате:
Гомер читает свои стихи для журнала
Жил-был помидор-насильник. Да, вы не ослышались, помидор-насильник. Он насиловал меня каждый день. Но знаете что? Это был я.
Кто это так перевел? :)
Вот правильно:
There once was a rapping tomato
That's right, I said "rapping tomato"
He was rapping all day from april to may
And also, guess what, it was me
Жил-был рэпующий* помидор.
Ага, я сказал "Рэпующий помидор"
Он рэповал целыми днями с апреля до мая
И еще, ни за что не догадаетесь, это был я.
*Он рэп читал. Прим. пер.
Вообще это по 2х2 было, я сама удивилась, но звучало забавно)) И он не реп читал, а стихи, для поэтичекого журнала, в котором опубликовали Мо.
Справедливости ради, первоначально перевод транслировался не по 2x2, а по RenTV. Восемнадцатый сезон был последним, переведённым по заказу этого канала.
Я не понял, ваще говно дело цитировать симпсонов
ну если это цитата то извините