Симпсоны (The Simpsons)

Жил-был помидор-насильник. Да, вы не ослышались, помидор-насильник. Он насиловал меня каждый день. Но знаете что? Это был я.

Пояснение к цитате: 
Гомер читает свои стихи для журнала
Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Кто это так перевел? :)
Вот правильно:

There once was a rapping tomato
That's right, I said "rapping tomato"
He was rapping all day from april to may
And also, guess what, it was me

Жил-был рэпующий* помидор.
Ага, я сказал "Рэпующий помидор"
Он рэповал целыми днями с апреля до мая
И еще, ни за что не догадаетесь, это был я.

*Он рэп читал. Прим. пер.

Изображение пользователя Князева Маша.
0
0
0

Вообще это по 2х2 было, я сама удивилась, но звучало забавно)) И он не реп читал, а стихи, для поэтичекого журнала, в котором опубликовали Мо.

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Справедливости ради, первоначально перевод транслировался не по 2x2, а по RenTV. Восемнадцатый сезон был последним, переведённым по заказу этого канала.

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Я не понял, ваще говно дело цитировать симпсонов

Похожие цитаты

Я расскажу тебе одну историю. Она называется «Уродливый моллюск». Жил-был уродливый моллюск. Он был такой уродливый, что все умирали. Конец.