Жюль Сюпервьель. Бульвар Ланну 47

Дворник у сточной канавы сгребает опавшие листья
И возводит из них внушительный холм братской могилы,
Где покоятся листья со всех платанов,
Аккуратно расставленных по небу.
В шуршанье метлы сквозит необъятность пространства,
И душа пытается подражать эху.
<...>
Шаги всё дальше, дальше от меня,
Их стук стихает где-то в дебрях Леса...
Кричать не имеет смысла,
Всё равно ничего не слышно,
Кроме жалоб Земли.
Она ощупывает вдали,
За миллион лье отсюда,
Свои реки, горы, снега
И следит, чтоб огонь не погас,
На котором варится будущее,
Дожидаясь, когда пробьет его час.

Пояснение к цитате: 

Перевод с французского И. Кузнецовой.

Похожие цитаты

Женщины относятся к общению, как к поиску сокровищ, мужчины — как к уборке опавших листьев с газона. Мужчина сгребает листья, аккуратно собирает их в мешок, и думает, что дело сделано. Жена, жаждущая узнать, что там в глубине, остается неудовлетворенной.

Онаотражение звезд в бокале шампанского июльской ночью. Она — солнечный удар, полученный в январе. Она — шуршание золотых листьев под ногами в осеннем саду. Она — первое мая... Ха, точно, я обожаю первое мая...

А нам кричат так громко: «Не дойти
Вам до высоты, плачет по вам плаха!»
Но с крикунами нам не по пути,
Значит, умрем как родились — в рубахах.

Значит, уйдем, когда пробьет наш час,
Но а сейчас жадно глотая воздух.
Даже когда в туннеле свет погас,
Сквозь тернии мы будем пробиваться к звездам.