Я – утёс, а ты – волна:
Ты движением полна,
Как волна, меня целуешь
И исчезнешь, как она.
Из сборника стихотворений «Лепестки золотой розы».
Я – утёс, а ты – волна:
Ты движением полна,
Как волна, меня целуешь
И исчезнешь, как она.
Из сборника стихотворений «Лепестки золотой розы».
1819 год. В переводе Яна Пробштейна.
발자국 남기고 떠나가시면 제가
그 온길 지킬게요
흑백속에 남길게요
Даже если ты исчезнешь, оставляя следы,
Я сохраню о тебе тёплые воспоминания,
Но мир вокруг меня станет чёрно-белым.
1843 год.
Не исчезай... Исчезнув из меня,
развоплотясь, ты из себя исчезнешь,
себе самой навеки изменя,
и это будет низшая нечестность.
Жемчужная нить –
Жизнь моя, ты исчезнешь,
Так исчезни скорей!
Боюсь, если ты продлишься,
Молчать недостанет сил.
Переводчик: Вера Николаевна Маркова.