Пояснение к цитате:
1819 год. В переводе Яна Пробштейна.
1819 год. В переводе Яна Пробштейна.
Я – утёс, а ты – волна:
Ты движением полна,
Как волна, меня целуешь
И исчезнешь, как она.
Из сборника стихотворений «Лепестки золотой розы».
И бережно, лепесток за лепестком раскрыл бы твое естественное совершенство, но раскрывшаяся, напоенная, — как роза — ты неизбежно бы досталась другому...
— Ну почему, скажи, почему, Серёжа, мы не можем быть вовремя благодарны?
— Эх, Эля, Эля... Если бы люди это могли, пожалуй, и войн не было бы...
2-я серия.
Цветок любви — роза, его яркие лепестки быстро опадают, и остается лишь уродливая палка с длинными шипами.
Майорчик, вот ты мне скажи, почему, когда женщина злая, то всегда такая неинтересная?