Уильям Батлер Йейтс. Гнездо скворца под моим окном

Мелькают пчёлы и хлопочут птицы
У моего окна. На крик птенца
С букашкой в клювике мамаша мчится.
Стена ветшает… Пчёлы-медуницы,
Постройте дом в пустом гнезде скворца!
<...>
Возводят баррикады; брат на брата
Встаёт, и внятен лишь язык свинца.
Сегодня по дороге два солдата
Труп юноши проволокли куда-то…
Постройте дом в пустом гнезде скворца!

Мы сами сочиняли небылицы
И соблазняли слабые сердца.
Но как мы так могли ожесточиться,
Начав с любви? О пчёлы-медуницы,
Постройте дом в пустом гнезде скворца!

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Григория Кружкова.

Похожие цитаты

Природа вся в трудах. Жужжат шмели,
Щебечут ласточки, хлопочут пчелы -
И на лице проснувшейся земли
Играет беглый луч весны веселой.
Лишь я один мед в улей не тащу,
Гнезда не строю, пары не ищу.

О, знаю я, где край есть лучезарный,
Луг амарантовый, родник нектарный.
Как жадно я б к его волнам приник! -
Не для меня тот берег и родник.
Уныло, праздно обречен блуждать я:
Хотите знать суть моего проклятья?
Труд без надежды — смех в дому пустом,
Батрак, носящий воду решетом.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Григория Кружкова.

Опять свой наряд обновили
В зеленых побегах леса,
И нас на заре разбудили
Счастливых скворцов голоса.

Знакомые звонкие трели,
Мы сразу узнать их смогли.
Ребята, ребята, скворцы прилетели,
скворцы прилетели,
На крыльях весну принесли.