Мигель де Унамуно. Из цикла «Тереса»

«Да, да, да...» — извиваясь в излуке,
нам шептала вода.
«Да, да, да...» — там не будет разлуки,
где любовь навсегда.

«Да, да, да...» Рвать живое на части -
нету боли больней.
Уходило в песок мое счастье
вместе с жизнью твоей.

«Да, да, да...» Разбивается оземь
дождевая вода.
Ты ведь слышишь, о чём эта осень
плачет, милая? Да?

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

Похожие цитаты

Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как ветра над снегами — плачет,
не моли её о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскалённый плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Цветаевой.

Как провожают пароходы?
Совсем не так, как поезда.
Морские медленные воды -
Не то, что рельсы в два ряда.
Как ни суди, волнений больше,
Ведь ты уже не на земле.
Как ни ряди, разлука дольше,
Когда плывешь на корабле.

Вода, вода,
Кругом вода.
Вода, вода.
Шумит вода...

Пояснение к цитате: 

музыка: Аркадия Островского, слова: Константина Ваншенкина.

Всё лучшее мы просто так,
Задаром,
Привыкли, получаем, не ценя:
Рассвет, восход,
Закат к исходу дня,
То, что пылает маревом и жаром
Над плавнями...
<...>
Не выбрав между жизнью и мечтой,
Уходит с дождевой ночной водой
В песок любовь,
Что нам даётся даром…