Мигель де Унамуно

Мигель де Унамуно

Миге́ль де Унаму́но-и-Ху́го — испанский философ, писатель, общественный деятель, крупнейшая фигура «поколения 98 года».

Род деятельности: 
философ, писатель, общественный деятель
Дата рождения: 
29.09.1864
Дата смерти: 
31.12.1936 (72)
Книги: 

Любовь не желает быть отблагодарённой и желает быть порождённой состраданием.
Любовь хочет быть любимой, требует ответной любви, а не другого чувства, каким бы благородным оно ни было.

39
7
46

Вы даже не свора. Вы — сволота.
Фашизофрении бацилла.
За вашим «да здравствует!» — пустота.
За пустотой — могила.

Пояснение к цитате: 

«Фашизм» из сборника «Кансьонеро. Поэтический дневник» / «Cancionero. Diario poetico». Buenos Aires, (1953).
Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

5
0
5

«Да, да, да...» — извиваясь в излуке,
нам шептала вода.
«Да, да, да...» — там не будет разлуки,
где любовь навсегда.

«Да, да, да...» Рвать живое на части -
нету боли больней.
Уходило в песок мое счастье
вместе с жизнью твоей.

«Да, да, да...» Разбивается оземь
дождевая вода.
Ты ведь слышишь, о чём эта осень
плачет, милая? Да?

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

3
0
3

— Отчего, сынок, ты плачешь
горько так и слезно?
Я узнал, что буду взрослым
рано или поздно.
— Что ж! Тебе любое дело
станет по силенкам...
— Не хочу... хочу остаться
навсегда ребенком.

3
0
3

Грядущее — лишь зеркало былого.
Жизнь истечёт, как этот миг истёк...
Ты наизнанку выверни свой рок,
но всё равно всё повторится снова,

как повторится вод круговорот.
В миру царит надёжная порука:
грядёт за оборотом оборот,

в затылок узнаём лицо мы друга...
И тайна заколдованного круга
тебя и род людской переживёт.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

3
0
3

Человека от животных отличают скорее чувства, чем разум. Наблюдая за кошкой, скорее видишь работу ума, чем смех или плач. Может быть, кошка смеется и рассуждает молча, про себя, но тогда возможно, что и краб решает про себя квадратные уравнения.

2
0
2