Вечерняя грусть!
Плесни на багровые угли
немного сакэ -
и наполнится комнатушка
ароматом зелья хмельного...
Пояснение к цитате:
В переводе Александра Долина.
Вечерняя грусть!
Плесни на багровые угли
немного сакэ -
и наполнится комнатушка
ароматом зелья хмельного...
В переводе Александра Долина.
Осенью каждая женщина немного колдунья. Ведь багровые листья будят в душе древние, как мир, воспоминая об огне с таинственным зельем — и его рецепт глубоко внутри.
Коль виночерпием Хайям, плесни и мне чуть-чуть, немного.
Не радуйся так
чаше, полной зелья хмельного,
не радуйся так!
Опьянев, по пути споткнёшься —
потеряешь, расплещешь душу...
Этих радостных дней,
напоенных хмельным ароматом,
я дождался — и вот
вновь любуюсь осенним сияньем
в кронах вечнозеленых деревьев…