Похожие цитаты
А что есть у меня, так это чудесная пара семимильных сапог, которую я освободил от Льёсальфара из Альфхейма; он слишком долго единолично ею владел.
1941-1943
— Поразительно.
— Что, Ваше Высочество?
— Я говорю, поразительно, как наш народ гармонирует с природой!
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!
We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына.
Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Киплинг в рефрене практически цитирует Библию (из Эккл. 8:8: there is no discharge in that war — «нет избавления в этой борьбе»), поэтому более подходит перевод «Отпуска нет на войне».
Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына.