Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья -
как твоё жестокое сердце...
Перевод Александра Долина.
Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья -
как твоё жестокое сердце...
Перевод Александра Долина.
Перевод: Александр Белых.
Если некто, кем вы беспредельно восхищаетесь, погружен в особенно глубокие раздумья, наиболее вероятно, что это раздумья об обеде.
... достигнув высоченной вершины, ты оказываешься на крохотном и безжизненном пятачке обдуваемом ледяным воющим ветром. Стоя там ты испытываешь ощущения, которые не передать словами. Это надо пережить и это навсегда останется с тобой. Но вот беда – остаться на вершине не получится. Там нельзя жить так же, как нельзя жить на Луне без скафандра. И пробыв на вершине совсем немного, ты вынужденно покидаешь ее, оставляя место, ради достижения которого потратил все силы без остатка и даже сверх того… ты уходишь и не оглядываешься. И ты уходишь не победителем – потому что горную вершину нельзя победить. Во всяком случае навсегда.
Каждый миг есть чудо и безумье,
Каждый трепет не понятен мне,
Все запутаны пути раздумья,
Как узнать, что в жизни, что во сне?