Общество мёртвых поэтов (Dead Poets Society)

За мной, мои друзья!
На поиск новых стран судьба влечёт
Под парусом пуститься в след закату!
И не беда, коль сила наша
Не та, что в трепет приводила
Землю, море и даже небеса.
Мы нынче те, что есть.
Пусть жар наших сердец, воистину отважных,
Рок и время остудили постепенно,
Сильны мы волею стремиться и искать,
И находить, и не сдаваться!

За мной, мои друзья!
На поиск новых стран судьба влечёт
Под парусом пуститься в след закату!
И не беда, коль сила наша
Не та, что в трепет приводила
Землю, море и даже небеса.
Мы нынче те, что есть.
Пусть жар наших сердец, воистину отважных,
Рок и время остудили постепенно,
Сильны мы волею стремиться и искать,
И находить, и не сдаваться!
Пояснение к цитате: 

Вольный перевод окончания стихотворения «Улисс», Альфреда Теннисона.
Последняя фраза этого стихотворения известна больше всего — «Бороться и искать, найти и не сдаваться».

Похожие цитаты

Бороться и искать, найти и не сдаваться!

Бороться и искать, найти и не сдаваться!
Пояснение к цитате: 
Читает письмо капитан Татаринова.
Аналогичная цитата: 

Cruelty has a Human Heart
And Jealousy a Human Face
Terror, the Human Form Divine
And Secrecy, the Human Dress.

5The Human Dress, is forged Iron
The Human Form, a fiery Forge.
The Human Face, a Furnace seal'd
The Human Heart, its hungry Gorge.

Жестокость — плод людских сердец,
Нам зависть полнит взгляд,
Наш образ — ужаса венец,
И скрытность — наш наряд.

Наряд наш — кованый стальной,
Под ним — пожара власть,
И взгляд заслонкою печной
Скрывает сердца пасть.

Пояснение к цитате: 

«A divine image», из «Песен опыта», 1794 год. Перевод Алексея Круглова.