Протопал малыш
по зелени вешнего луга -
пятки мелькают...
Пояснение к цитате:
Перевод Александра Долина.
Протопал малыш
по зелени вешнего луга -
пятки мелькают...
Перевод Александра Долина.
Бросил милый меня -
и вот я теперь как лошадка,
что на вешнем лугу
в ясный день по траве зеленой
одиноко, печально бродит...
Недобрый человек — душе не друг,
Соленых почв не терпит вешний луг.
Кто полюбил, а не изведал мук, —
Увы, неизлечим его недуг.
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус -
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы...
Перевод Александра Долина.
Я, конечно, люблю зеленый — цвет весны, пышных лугов, молодых листьев и все такое… Но зеленые котлеты все же не вдохновляют.
Между учёным и поэтом простирается зеленый луг: перейдет его учёный — станет мудрецом, перейдёт его поэт — станет пророком.