Ворон (Перевод В. Бетаки)

Похожие цитаты

И вскричал я в скорби страстной: «Птица ты — иль дух ужасный,
Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, -
Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,
В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда!
О, скажи, найду ль забвенье, — я молю, скажи, когда?»
Каркнул Ворон: «Никогда».

Пояснение к цитате: 

1894.
Перевод К. Бальмонта

Ворон: как он спрятался от грозы в крепчайший дуб и нашел гибель там, где ждал защиту. Сколь поучителен мне этот ворон. Там ли спасенье, где его чаем, — там ли гибель, где оной боимся?

Your songs remind me of swimming,
Which I forgot when I started to sink,
Dragged further away from the shore,
And deeper into the drink.

Sat on the bottom of the ocean
A stern and stubborn rock
‘Cause your songs remind me of swimming,
But somehow I forgot.

Твои песни напомнили мне, как нужно плавать,
Когда я, забыв, как это делается, уже начала тонуть,
Меня относило всё дальше от берега,
И всё глубже в пучину.

Я уселась на дне океана,
На неудобный камень,
Хотя твои песни напомнили мне, как нужно плавать,
Но я как-то умудрилась это позабыть.