Остров сокровищ (1982)

— О'Брайен.
— Я.
— Мне кажется, ты сидел с ним за одним столом. Ты прежде никогда не видел этого Чёрного Пса?
Никогда, сэр.
— И даже имени его не слыхал?
— Не слыхал, сэр.
— Ты смотри мне, О'Брайен. Если ты будешь путаться с такими негодяями, ноги твоей больше не будет в моём заведении!
Никогда, сэр.
— О чем он с вами тут разговаривал?
— О чем он с нами разговаривал?
— Вот я и спрашиваю о чем он с вами разговаривал!
— Не помню хорошенько, сэр.
— «Не помню хорошенько». И ты можешь называть это головой, что у тебя на плечах?!
Нет, сэр.
— Вы говорили, наверно, с ним о плаваниях.
— О пла-аваниях.
— О кораблях.
— О корабля-ях.
— О капитанах.
— О капита... Мы говорили о капитанах, которых вешают на рее.

- О'Брайен. 
- Я. 
- Мне кажется, ты сидел с ним за одним столом. Ты прежде никогда не видел этого Чёрного Пса? 
- Никогда, сэр. 
- И даже имени его не слыхал? 
- Не слыхал, сэр. 
- Ты смотри мне, О'Брайен. Если ты будешь путаться с такими негодяями, ноги твоей больше не будет в моём заведении! 
- Никогда, сэр. 
- О чем он с вами тут разговаривал? 
- О чем он с нами разговаривал? 
- Вот я и спрашиваю о чем он с вами разговаривал! 
- Не помню хорошенько, сэр. 
- «Не помню хорошенько». И ты можешь называть это головой, что у тебя на плечах?! 
- Нет, сэр. 
- Вы говорили, наверно, с ним о плаваниях. 
- О пла-аваниях. 
- О кораблях. 
- О корабля-ях. 
- О капитанах. 
- О капита... Мы говорили о капитанах, которых вешают на рее.
- О'Брайен. 
- Я. 
- Мне кажется, ты сидел с ним за одним столом. Ты прежде никогда не видел этого Чёрного Пса? 
- Никогда, сэр. 
- И даже имени его не слыхал? 
- Не слыхал, сэр. 
- Ты смотри мне, О'Брайен. Если ты будешь путаться с такими негодяями, ноги твоей больше не будет в моём заведении! 
- Никогда, сэр. 
- О чем он с вами тут разговаривал? 
- О чем он с нами разговаривал? 
- Вот я и спрашиваю о чем он с вами разговаривал! 
- Не помню хорошенько, сэр. 
- «Не помню хорошенько». И ты можешь называть это головой, что у тебя на плечах?! 
- Нет, сэр. 
- Вы говорили, наверно, с ним о плаваниях. 
- О пла-аваниях. 
- О кораблях. 
- О корабля-ях. 
- О капитанах. 
- О капита... Мы говорили о капитанах, которых вешают на рее.

Похожие цитаты

— Это я обрубил у шхуны якорный канат и отвёл «Испаньолу» в такое потайное место, где вам её никогда не найти.
— А куда делся О'Брайен?
— О'Брайена убил Хэндс.
— А Хэндс?
— Умер от испуга.
— А кто же его напугал?
— Я.
— Ничего не понимаю. Ты напугал О'Брайена и увел Хэндса в такое потайное место, где мы его никогда не найдём — это я понял. Но кто отправил на тот свет бедного Джека с отравленной стрелкой в голове? Если ты убийца Джека, то я попугай Сильвера! Пиастры... пиастры... пиастры..

- Это я обрубил у шхуны якорный канат и отвёл «Испаньолу» в такое потайное место, где вам её никогда не найти. 
- А куда делся О'Брайен? 
- О'Брайена убил Хэндс. 
- А Хэндс? 
- Умер от испуга. 
- А кто же его напугал? 
- Я. 
- Ничего не понимаю. Ты напугал О'Брайена и увел Хэндса в такое потайное место, где мы его никогда не найдём - это я понял. Но кто отправил на тот свет бедного Джека с отравленной стрелкой в голове? Если ты убийца Джека, то я попугай Сильвера! Пиастры... пиастры... пиастры..
- Это я обрубил у шхуны якорный канат и отвёл «Испаньолу» в такое потайное место, где вам её никогда не найти. 
- А куда делся О'Брайен? 
- О'Брайена убил Хэндс. 
- А Хэндс? 
- Умер от испуга. 
- А кто же его напугал? 
- Я. 
- Ничего не понимаю. Ты напугал О'Брайена и увел Хэндса в такое потайное место, где мы его никогда не найдём - это я понял. Но кто отправил на тот свет бедного Джека с отравленной стрелкой в голове? Если ты убийца Джека, то я попугай Сильвера! Пиастры... пиастры... пиастры..