Осовец, смерть, трупы, яд.
В атаку шёл мёртвый отряд
Они шли, чтоб победить
Что мертво, то уже не убить!
Кавер на песню Sabaton - Attack of the dead men
Осовец, смерть, трупы, яд.
В атаку шёл мёртвый отряд
Они шли, чтоб победить
Что мертво, то уже не убить!
Кавер на песню Sabaton - Attack of the dead men
Ты мучаешь трупы, чтобы понять как оказаться в их числе!
Презирая смерть, в восхождении разрывая жилы,
Шли, не боясь тратить себя, лишь поэтому больше, чем живы!
Мы шли под грохот канонады,
Мы смерти смотрели в лицо.
Вперёд продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов.
Средь нас был юный барабанщик,
В атаках он шёл впереди
С весёлым другом барабаном,
С огнём большевистским в груди.
Однажды ночью на привале
Он песню веселую пел,
Но, пулей вражеской сражённый,
Пропеть до конца не успел.
С улыбкой юный барабанщик
На землю сырую упал...
И смолк наш юный барабанщик,
Его барабан замолчал...
(1930 год). Вольный перевод немецкой коммунистической песни «Der kleine Trompeter» («Маленький трубач», слова В. Вальрота, 1925), посвященной Фрицу Вайнеку - горнисту Союза красных фронтовиков, погибшему при разгоне полицией предвыборного рабочего собрания с участием Эрнста Тельмана в городе Халле (всего тогда погибло 10 человек).
Этот мир твой, где ищут погибель на тысячах скользких дорожек,
Но то, что мертво, умереть не может, то, что мертво, умереть не может.