Мэтью Арнольд. Грядущее

Человек — это странник с рожденья.
Он родится на судне,
Под которым волнуется время;
Изумлен, осчастливлен,
Раскрывает он солнцу объятья,
Озирает он Времени реку.
Человек размышлять начинает.
Впервые — проснувшись
В снежно-белом ущелье,
Что под клекот орлиный
<...>
И всегда человеческий разум -
Это мир отмелькавших брегов.

Пояснение к цитате: 

Перевод Э. Шустера.

Похожие цитаты

Но, что было до нас, мы не знаем
И не знаем того, что грядет.
Может быть, полноводное Время,
Растекаясь за грани пространства,
Удаляя мерцанье и блики
Заодно с городами все дальше,
Возвратит если не первозданность
Снежно-белых утесов ущелья,
То хотя бы бессуетность, гордость.

Пояснение к цитате: 

Перевод Э. Шустера.

И зимородок ярким опереньем
Соперничает с рыбой, в глубине
На миг мелькнувшей радужным виденьем,
Сверкнувшей алой молнией на дне.
А белый лебедь, нежась на волне,
Колеблет арку снежно-белой шеи
Иль замирает в чутком полусне.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Левика.

Когда мне было четырнадцать, мой отец был так глуп, что я с трудом переносил его; но когда мне исполнился двадцать один год, я был изумлен, насколько этот старый человек поумнел за последние семь лет.

На перине снежно-белой
Умирал декабрьский день,
Лик его заиндевелый
Поглощала ночи тень.
Словно траурные свечи,
Зажигались фонари.
Не сложилась наша встреча,
Грустно, что ни говори!
Не сложилась, не вписалась
В жизни бешеный поток.
От любви моей осталась
Только горсть ненужных строк.