И зимородок ярким опереньем
Соперничает с рыбой, в глубине
На миг мелькнувшей радужным виденьем,
Сверкнувшей алой молнией на дне.
А белый лебедь, нежась на волне,
Колеблет арку снежно-белой шеи
Иль замирает в чутком полусне.
Перевод В. Левика.
И зимородок ярким опереньем
Соперничает с рыбой, в глубине
На миг мелькнувшей радужным виденьем,
Сверкнувшей алой молнией на дне.
А белый лебедь, нежась на волне,
Колеблет арку снежно-белой шеи
Иль замирает в чутком полусне.
Перевод В. Левика.
Плывёт лебедь,
Плывёт лебедь,
Плывёт лебедь, лебедь белая моя.
Плывёт лебедь, лебедь белая моя.
Да, лебёдушка, лебёдушка.
Лебёдушка, красна девица — душа.
Лебёдушка, красна девица — душа.
Как то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой, Над старинными томами я склонился в полусне.
Фрейд, Дарвин и Маркс – это лебедь, рак и щука современности.
Перевод Э. Шустера.