Перевод В. И. Иванова
Как сладко ты спал… Обнажённый, желанный.
Я – хрупкая кукла в объятьях твоих.
Лежу, не дыша. Как же счастье нежданно
Серебряной нитью связало двоих.
Связало на время, на вспышку мгновенья,
Две ночи без света – лишь пламя сердец.
А следом прощанье, слеза и забвенье,
Души ампутация, чуда конец...
Как сладко ты спал, как дыхание ровно.
Твой запах надолго впитало бельё.
Осколком звезды над Вселенной бездонной –
Короткое, странное счастье моё.
Смерть утратит власть над вселенной.
Станут голые трупы плотью одной
С человеком ветра и закатной луной,
Оголятся их кости, претворясь в перегной,
Рядом с ними звезды затеплятся въявь,
К ним, безумным, вернется разум иной,
Утонувшие снова всплывут над волной;
Хоть любовников нет — сохранится любовь.
Смерть утратит власть над вселенной.
Перевод Арк. Штейнберга
В своем мире мы царим безраздельно — и ничьи законы в нем не действуют, кроме наших собственных. Никто не может там диктовать нам свою волю, — мы сами прокладываем свои дороги и сами идем по ним…
Невежество — всесильный царь вселенной.
Различья умных от глупцов не видно.
Перевод В. Звягинцевой.