Майн Рид — цитаты из книг автора

Майн Рид

Томас Майн Рид (англ.

Thomas Mayne Reid; 4 апреля 1818, Баллирони, Великобритания — 22 октября 1883, Лондон) — английский писатель, автор приключенческих романов и произведений для детей и юношества, часть из которых была опубликована под псевдонимом Капитан Майн Рид. В 1850-е годы создал лучшие авантюрно-приключенческие романы: «Охотники за скальпами», «Оцеола — вождь семинолов», «Всадник без головы», связанные с темой борьбы за освобождение угнетённых народов Америки. Большое место в его творчестве занимает описание флоры и фауны Азии, Африки, Америки.

Род деятельности: 
писатель
Место рождения: 
Баллирони, Арма, Бенбридж и Крейгавон, Северная Ирландия, Великобритания
Дата рождения: 
04.04.1818
Дата смерти: 
22.10.1883 (65)

С северной стороны над прерией внезапно появилось несколько совершенно черных колонн. Они не имели определенной формы и беспрестанно изменялись в величине и очертаниях;то они стояли неподвижно, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, изгибаясь и наклоняясь друг к другу, словно в фантастических фигурах какого-то танца. Представьте себе легендарных титанов, которые ожили на прерии Техаса и плясали в неистовой вакханалии.

Пояснение к цитате: 

Глава IV Черный норд
О черных нордах (буре)

Они любили его меньше, чем бога, но боялись больше, хотя его нельзя было назвать плохим хозяином-по сравнению с другими рабовладельцами. Он не находил особого удовольствия в истязании своих рабов и был доволен, когда видел, что они сыты и одеты, что кожа их лоснится от жира. Ведь по этим признакам судили о благосостоянии его самого-их господина. Он иногда учил их плетью-уверяя, что это оказывает на них благотворное действие,-однако на коже его невольников не было ни одного рубца от жестоких истязаний, а этим мог похвастаться далеко не всякий рабовладелец штата Миссисипи.

Пояснение к цитате: 

Глава III Путеводная стрелка
О Вудли Пойндекстер

Ты мой двоюродный брат и только. Для меня ты больше никто, капитан Кассий Колхаун! И не пытайтесь, пожалуйста, быть моим советчиком. Только с одним человеком я считаю своим долгом советоваться, и только ему я позволю упрекать себя. А поэтому прошу мастер Каш, воздержаться от подобных нравоучений. Я никому не стану отдавать отчет в своих мыслях, так же как и в поступках, до тех пор, пока не встречу достойного человека. Но тебе не быть моим избранником!

Пояснение к цитате: 

Глава II След лассо

В конце концов, как прекрасны патриархальные нравы рабовладельцев! И это после всего, что мы говорили и сделали для уничтожения рабства! Попытка разрушить это древнее здание-достойный краеугольный камень рыцарственной нации-лишь филантропическая блажь, излишняя чувствительность. О вы, фанатики, стремящиеся к уничтожению рабства! Почему вы восстаете против него? Разве вы не знаете, что одни должны страдать, должны работать и голодать, чтобы другие наслаждались роскошью и бездельем? Разве вы не знаете, что одни должны быть рабами, чтобы другие были свободными?

Пояснение к цитате: 

Глава III Путеводная стрелка

Время и разлука часто уничтожают любовь. Она не живет одними воспоминаниями. Непостоянство человека сказывается и в том, что он, восторгаясь идеалом, все же обычно предпочитает реальное и вещественное. Красивых женщин в мире немного, но нет такой, которая была бы прекраснее их всех. Нет мужчины, который был бы красивее всех остальных мужчин. Но из двух одинаково прекрасных картин все-таки лучше та, на которую вы смотрите в данный момент. Не случайно влюбленные с ужасом думают о разлуке.

Кто не любит жизни, тот недостоин её; кто не дорожит её радостями и легко расстаётся с ними, тот либо не сумел оценить их, либо душа его так черна, что он способен видеть в жизни только дурное.

Забыть горячо любимого человека невозможно. Время, конечно,– хороший целитель для сердца, не получившего ответа в любви, а разлука помогает еще больше. Но ни время, ни разлука не могут заглушить тоски о потерянном возлюбленном или же успокоить сердце, не знавшее счастливой любви.

В этой же прерии, где рыскают такие свирепые хищники, на её сочных пастбищах пасется самое благородное и прекрасное из всех животных, самый умный из всех четвероногих друзей человека — лошадь. Здесь живет она, дикая и свободная, не знающая капризов человека, незнакомая с уздой и удилами, с седлом и вьюком. Но даже в этих заповедных местах ее не оставляют в покое. Человек охотится за ней и укрощает ее.