Пояснение к цитате:
Сон Кан (Чон Чхоль). По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
Пояснение к цитате:
Автор неизвестен. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
Пояснение к цитате:
Ан Мун Ён. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
Пояснение к цитате:
Чо Хон. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
Чудесный сон издалека
Ко мне Любимую привёл.
Я от восторга задрожал;
Умчался сон, и нет её.
Ужель исчезла ты, сердясь,
Что рано я проснуться смел?!
Пояснение к цитате:
Автор неизвестен. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
Пояснение к цитате:
Автор неизвестен. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
Если ты спросишь, кем я стану
После смерти, — я отвечу:
«Над вершиною Пэнлая,
Стану я сосной высокой.
Пусть замрёт весь мир под снегом.
Зеленеть одна я буду».
Пояснение к цитате:
Сон Саммон. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
[Пэнлай («остров Пэнлай») - один из трёх священных островов-гор в китайской мифологии, служивших обителью жителей «неба» (в переводе на русский может использоваться слово «небожители», из за чего возникает неправильное понимание смысла). В «Исторических Записках» Сыма Цяня о них сказано так: «В море-океане стоят три священных горы. Зовутся они Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу. Обитают на них бессмертные-сяни». Пэнлай является самым знаменитым местом обитания бессмертных (сянь). Пэнлай именуется также Пэнлайшань (шань - «гора»), гора-остров, плавающая в Восточном море или его заливе Бохай.]
Нет вашей любимой цитаты из "Путь в вечность"? Добавить цитату