Ты искал цветок -
А нашел яблоко.
Ты искал родник -
А нашел море.
Ты искал женщину -
А нашел душу.
Все воздушные замки растаяли снегом в долине.
Все мечты утекли, словно полые воды под мост.
Из всего, что любила, остались в сердечном помине
Только синее небо да бледная музыка звезд.
Ветер в ветках играет, и слушают ветер деревья.
Пустота отдыхает. И грезит вода о весне.
И старинная ель, охмелев от тумана доверья,
Одинокое облако тихо целует во сне.
Перевод: Михаил Дудин.
Перевод: Михаил Дудин.
Перевод: Михаил Дудин.
Приходит осень.
Золотые птицы
Летят на юг над синею водой.
А я одна на берегу песчаном
Сижу и слышу тихое:
прощай.
Прощанье велико и неизбежно
Мне будущую встречу обещает,
И легкий сон с ладонью иод щекою,
С тишайшим материнским поцелуем
На сердце и на сомкнутых ресницах:
— Усни, дитя, до солнца далеко.
Перевод: Михаил Дудин
Перевод: Михаил Дудин.
Я мечтаю: во всем нашем солнечном мире
О забытой поляне в пустынном саду,
Там, где греется кот на скамейке.
Там хотела бы я посидеть,
Прижимая
К сердцу белый единственный в мире конверт.
Вот и всё, что мне надо.
Перевод: Михаил Дудин.
Я не могу
Без действия прожить.
И я умру — прикованная к лире.
Ах, если бы она была прекрасней
Всех лир на свете, я бы заплатила
Ей верностью пылающей души.
Перевод: Михаил Дудин
Моя душа об истине молчит.
Она смеется или тихо плачет.
Она не помнит и не защищает
И не умеет возвышать других.
Мне в детстве море опалило синью
Глаза, а в юности цветок
Краснее красной крови, а сейчас
Сидит передо мною чужестранец,
Бесцветно молчаливый, как дракон.
Но я не дева в красно-белом платье
И у меня подглазины темны.
Перевод: Михаил Дудин
Перевод Михаила Дудина.
Прозрачны дни осенние. Прозрачны
Окрашенные в золото леса,
Улыбкой осененные осенней...
Как хорошо забыться без желаний,
Заснуть, устав цвести и зеленеть,
С венком вина рябин у изголовья...
Осенний день недолог и его
Прохладны пальцы, и в прохладных снах
Повсюду видит он необозримый
Снежинок рой, слетающий с небес.
Перевод: Михаил Дудин.
Огненный взгляд не умеет обманывать.
Держи сердце мужчины в своих по-детски не опытных руках.
А луч его огня задержи в ледяном покое своих глаз.
Ты уверена в любви, как в небесном царстве.
И он подарит тебе сердце своих царств и все цветы весны.
А ты дашь ему легкую вуаль своей тоски, голубизной заволакивающей дом.
<...>
Но настанет день, когда ты прирастешь к нему, как цветок к стеблю
И тогда его закат будет твоим светом, а его зной — твоим источником.
И тогда ты закружишься по переходам
Огромного замка и почувствуешь что любишь,
И что он живет лишь белым хлебом твоей чистоты.
И что его кровь течет в ручье твоей материнской нежности.
Это будет и тяжело, и прекрасно, и жестоко, и безраздельно.
Перевод Михаила Дудина.