Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон
Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
10.12.1830
Дата смерти: 
15.05.1886

Э́мили Эли́забет Ди́кинсон — американская поэтесса.
При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.
Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено в 1955 году Томасом Джонсоном. Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.

Если Сердцу одному не дам разбиться -
Я буду жить не зря -
Если Жизни одной станет легче от Боли -
Или Горе возьму на себя -

Да просто верну в Гнездо
Измученного Воробья -
Буду и я не зря.

7
0
7

Шепни, что осенью придешь -
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.

А если год придется ждать -
Чтобы ускорить счет -
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.

И если впереди — века,
Я буду ждать — пускай
Хромые тащатся века
Как каторжники — в рай.

И если встреча суждена
Не здесь — в ином миру,
Я жизнь сдеру — как шелуху -
И вечность изберу.

Но мне — увы — неведом срок -
И день в тумане скрыт -
И ожиданье — как оса
Голодная — язвит.

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

5
0
5

Успех считает сладчайшим
Кто его не достиг никогда.
Чтобы понять, что такое нектар,
Надо знать, что такое нужда.

Пояснение к цитате: 

1859 год.
Перевод с английского Инны Близнецовой.

4
0
4

Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца;
Остается теперь открыть -
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье,

Огромное — не представить себе -
В бездне теряется взгляд.
Разлука — всё — чем богато небо,
И всё — что придумал ад.

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Марковой

7
0
7

Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.

Пояснение к цитате: 

1872 год.
Перевод Л. Ситника

7
0
7

Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав её врасплох.

Открой же дверь, пока Хозяин
Не вывесил замок,
Чтобы смутить её визитом
Никто уже не смог.

The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her.

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door -
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more.

Пояснение к цитате: 

1865 год.
Перевод Л. Ситника.

5
0
5

Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Её храним, пока она
Не будет снова в моде.

We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till it an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.

Пояснение к цитате: 

1864 год.
Перевод Л. Ситника.

5
0
5

Печаль хороша, когда не говорит -
На площади жги её — пусть горит -
Её пепел — развей по свету -
Печаль хороша — если молчит -
Пусть её мчит — ветер.

Best Grief is Tongueless — before He'll tell -
Burn Him in the Public Square -
His Ashes — will
Possibly — if they refuse — How then know -
Since a Rack couldn't coax a syllable — now.

Пояснение к цитате: 

1863 год.
Перевод Л. Ситника.

3
0
3

Он бился яростно — себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.

Он шел навстречу Смерти — но
Она к нему не шла,
Бежала от него — и Жизнь
Страшней её была.

Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить — за то,
Что умереть хотел.

Пояснение к цитате: 

1863 год.
Перевод А. Гаврилова.

6
0
6

Мысль принадлежит тому лишь,
Кто её нам дал,
И ещё тому, кто после
За неё страдал.

Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной -
Только Духа Человека
Не унизь ценой!

Thought belong to Him who gave it -
Then — to Him Who bear
Its Corporeal illustration — Sell
The Royal Air.

In the Parcel — Be the Merchant
Of the Heavenly Grace -
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price!

Пояснение к цитате: 

1863 год.
Перевод А. Гаврилова.

3
0
3

Сперва мы просим радости,
Потом — покой лишь дать,
А позже — облегчения,
Чтоб только не страдать.

The Heart asks Pleasure — first -
And then — Excuse from Pain -
And then — those little Anodyness
That deaden suffering.

Пояснение к цитате: 

1862 год.
Перевод Я. Бергера.

4
0
4