Эмили Дикинсон – цитаты

76 цитат

Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind.

Скажи всю Правду, но не в лоб,
Скажи ее не враз —
Ведь слишком ярок Правды свет
Для наших слабых глаз.
Как постепенно у детей
Мы ширим знаний круг —
Так нужно Правду открывать,
Чтоб не ослепнуть вдруг.

(Всю правду скажи — но скажи её — вкось.
На подступах сделай круг.
Слишком жгуч внезапной Истины луч.
Восход в ней слишком крут.

Как детей примиряет с молнией
Объяснений долгая цепь -
Так Правда должна поражать не вдруг -
Или каждый — будет слеп!)

We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till it an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.

Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Её храним, пока она
Не будет снова в моде.

Пояснение к цитате: 

1864 год.
Перевод Л. Ситника.

The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her.

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door -
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more.

Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав её врасплох.

Открой же дверь, пока Хозяин
Не вывесил замок,
Чтобы смутить её визитом
Никто уже не смог.

Пояснение к цитате: 

1865 год.
Перевод Л. Ситника.

Шепни, что осенью придешь -
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.

А если год придется ждать -
Чтобы ускорить счет -
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.

И если впереди — века,
Я буду ждать — пускай
Хромые тащатся века
Как каторжники — в рай.

И если встреча суждена
Не здесь — в ином миру,
Я жизнь сдеру — как шелуху -
И вечность изберу.

Но мне — увы — неведом срок -
И день в тумане скрыт -
И ожиданье — как оса
Голодная — язвит.

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца;
Остается теперь открыть -
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье,

Огромное — не представить себе -
В бездне теряется взгляд.
Разлука — всё — чем богато небо,
И всё — что придумал ад.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Марковой

Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.
Пишу о том, что мне Природа
Поведала наедине.
Рукам незримых Поколений
Ее Вестей вверяю свод.
Кто к Ней неравнодушен — верю —
Когда-нибудь меня поймет!

У Неба много Знаков есть —
И День один из них —
Особенно с Утра — когда —
Едва лишь Свет возник —
Величественный чей-то Взгляд
Вперяется в Холмы —
И тайный Трепет в этот миг
Испытываем мы —
И Солнцем освещенный Сад —
И Птичий Благовест —
И Караваны Облаков
Из самых дальних мест —
И Дня торжественный Уход
В неведомый нам Край
Все это Символы того,
Чему названье «Рай» —
Я знаю, он прекрасен — но
Какими ж мы должны
Быть сами — чтобы оправдать
Такую Благодать!

Нет вашей любимой цитаты из "Эмили Дикинсон"?