Из письма Томасу Уэнтворту Хиггинсону. Июль 1862.
Я чувствовала, что мой мозг
Стал местом похорон.
Скорбящие всё шли и шли,
И разум рвался вон.
Я не жила среди болот
И моря не видала —
Но вереск представляю я
И знаю силу шквала.
Я с Миром вышла воевать —
В гордыне, как в броне.
Давид был малость посильней —
Но я — смелей вдвойне.
Успела камешек метнуть —
И мощь меня смела.
Был Голиаф — великоват —
Иль слишком я — мала?
Я сжала аметист в руке —
И спать легла —
«Он мой, — шептала я сквозь сон —
В нем нету зла».
Проснулась — где мой талисман?
Исчез — во сне —
Лишь аметистовая грусть
Осталась мне —
Вот все, что я вам дать могу
Лишь это — и печаль,
Лишь это — и в придачу луг
И луговую даль —
Пересчитайте еще раз,
Чтоб мне не быть в долгу —
Печаль — и луг — и этих пчел,
Жужжащих на лугу.
О если это — «увяданье»,
Оно действительно прекрасно!
О если это — «умиранье»,
Похороните меня в красном!
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading — treading — till it seemed
That Sense was breaking through -
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating — beating — till I thought
My Mind was going numb -
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space — began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here -
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing — then -
Звук похорон в моём мозгу,
И люди в чёрном там
Всё ходят — ходят — за моим
Рассудком по пятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой -
Стучит — стучит — как барабан -
Над самой головой.
И слышу — ящик подняли,
И скрип — терпеть нет сил -
Их кожаных сапог возник -
И мир — заголосил,
Как будто небо — колокол,
А существо — лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь — и рухнул
Тогда рассудок сломленный,
И я лечу всё вниз — и вниз -
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь.
Мы уходя не знаем, что уходим:
Захлопнешь с шуткой дверь,
А у судьбы засовы наготове -
И не войти теперь.
Перевод Алекса Грибанова.
Надежда — перьевой комок,
Сидящий там, в душе.
Поет он песенку бес слов,
Без пауз, без конца.
Волшебство — это геометрия -
Так думает Чародей -
Но его простейший четеж -
Чудо в глазах людей.
Такой — крошечный — крошечный Челнок
В тихой заводи семенил.
Такой — вкрадчивый — вкрадчивый Океан
Посулом его заманил.
Такой — жадный — жадный Бурун
Сглотнул его целиком -
И не заметил царственный флот -
Челнок мой на дне морском.