Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон
Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
10.12.1830
Дата смерти: 
15.05.1886

Э́мили Эли́забет Ди́кинсон — американская поэтесса.
При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.
Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено в 1955 году Томасом Джонсоном. Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.

Нарастать до отказа как Гром
И по-царски рухнуть с высот -
Чтоб дрожала земная тварь -
Вот Поэзия в полную мощь
И Любовь -
С обеими накоротке -
Ни одну не знаем в лицо.

2
0
2

Такой — крошечный — крошечный Челнок
В тихой заводи семенил.
Такой — вкрадчивый — вкрадчивый Океан
Посулом его заманил.

Такой — жадный — жадный Бурун
Сглотнул его целиком -
И не заметил царственный флот -
Челнок мой на дне морском.

1
0
1

Я — Никто. А ты — ты кто?
Может быть — тоже — Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго — выдворят нас за порог.

Как уныло — быть кем-нибудь -
И — весь июнь напролёт -
Лягушкой имя своё выкликать -
К восторгу местных болот.

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us — don't tell!
They'd banish — you know!

How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Марковой.

1
0
1

И потому, что я не остановилась для смерти,
Она любезно остановилась для меня;
В экипаже были только мы
И бессмертие.

Мы медленно катились,
Мы не знали спешки,
И я оставила в сторону
Мой труд и мой досуг.
Ради её хороших манер.

Пояснение к цитате: 

Перевод Виктории Алексеевны Андреевой.

1
0
1

Раз к Смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом -
В её коляску сели мы
С Бессмертием втроем.

Мы тихо ехали — Ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в жертву принесла...

Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.

We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility...

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Лихачева.

1
0
1