Эмили Дикинсон – цитаты

76 цитат
Эмили Дикинсон

Э́мили Эли́забет Ди́кинсон — американская поэтесса.

При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.
Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено в 1955 году Томасом Джонсоном. Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
10.12.1830
Дата смерти: 
15.05.1886 (55)

Можете поверить мне — без? У меня сейчас нет портрета, но я маленькая, как птичка-крапивник, и волосы у меня грубые, как колючки на каштане, а глаза — как вишни на дне бокала, из которого гость выпил коктейль. Ну, как?

Пояснение к цитате: 

Из письма Томасу Уэнтворту Хиггинсону. Июль 1862.

Я умерла за Красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.

«За Красоту», — сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за Правду, — он сказал, —
Мы заодно с тобой».

Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.

I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading — treading — till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating — beating — till I thought
My Mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space — began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hitWorld, at every plunge,
And Finished knowing — then -

Звук похорон в моём мозгу,
И люди в чёрном там
Всё ходят — ходят — за моим
Рассудком по пятам.

Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой -
Стучит — стучит — как барабан -
Над самой головой.

И слышу — ящик подняли,
И скрип — терпеть нет сил -
Их кожаных сапог возник -
И мир — заголосил,

Как будто небо — колокол,
А существо — лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь — и рухнул

Тогда рассудок сломленный,
И я лечу всё вниз — и вниз -
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь.

We never know we go when we are going:
We jest and shut the Door,
Fate — following — behind us bolts it -
And we accost no more.

Мы уходя не знаем, что уходим:
Захлопнешь с шуткой дверь,
А у судьбы засовы наготове -
И не войти теперь.

Пояснение к цитате: 

Перевод Алекса Грибанова.

Такой — крошечный — крошечный Челнок
В тихой заводи семенил.
Такой — вкрадчивый — вкрадчивый Океан
Посулом его заманил.

Такой — жадный — жадный Бурун
Сглотнул его целиком -
И не заметил царственный флот -
Челнок мой на дне морском.

Нет вашей любимой цитаты из "Эмили Дикинсон"?