Эндре Ади

10 цитат

Э́ндре А́ди (венг.

Ady Endre) — венгерский поэт, публицист и общественный деятель, представлявший радикальную революционную демократию. На русский Ади переводили Леонид Мартынов, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Олег Чухонцев, Борис Дубин, Олег Россиянов, Майя Цесарская; несколько его стихотворений (например, «Впереди доброго князя тишины» стали песнями группы «Наутилус Помпилиус». Значение Эндре Ади не ограничивается его литературным наследием. Ади был выразителем настроений радикальной венгерской интеллигенции и даже вступил в радикальную организацию «Двадцатый век» (Huszadik Század), часть членов которой принадлежала к Венгерской социал-демократической партии.

Род деятельности: 
поэт, публицист, общественный деятель
Дата рождения: 
22.11.1877
Дата смерти: 
27.01.1919 (41)

Осень в Париж на бульвар Сен-Мишель
Тихо прокралась вчера и со мною
Встретилась там, под густою листвой,
Тихой от зноя.

Шёл я на Сену тогда, и в душе
Вспыхнули вдруг хворостиночки песни -
Дымные пурпурные огоньки, Смерти предвестье.

Осень настигла. И вздрогнул бульвар,
Осени губы мне что-то шепнули.
Пёстрые листики-шутники
С веток спорхнули.

... Лето очнулось. И в этот же миг
Осень, смеясь, из Парижа бежала.
Все это понял лишь я, да листва
Чуть задрожала.

3
0
3

Белые хлопья, пух серафимов,
Льдистые ноты, крохи фантазий.
Падайте, рейте и помогите
Грязи.

Небытие в высоте и безгрешность.
Как там чудесно — но это лишь грезы:
Пусть лучше грязь, чем в миражных аллеях
Розы.

Мир наш родимый (извечная песня!),
Грязный приют для фантазий и снега -
В Небытие ты смотришь с улыбкой,
В небо.

1
0
1

Инструмент обезумевший плачет, и ржёт, и гудит,
Мучит клавиши мастер слепой, напирая
стопой на педаль.
Это чёрный рояль.
Пусть отсюда бегут, у кого нет вина.
Это жизни мелодия, это она,
Этот чёрный рояль.
И шумит голова моя, слёзы в глазах,-
Поединка желаний моих окончание, тризны печаль
Этот самый рояль,
Будто кровь моего сумасшедшего пьяного сердца
вливает в свой ритм,
Так гудит
Этот чёрный рояль!

1
0
1

Моя душа — старинный замок:
Мох, жуть, гордыня, пустота.
(Что там в глазах моих огромных?
Лишь темнота, лишь темнота.

Заброшенные залы гулки,
С печальных стен устремлены
В долину взгляды темных окон.
(Глаза усталостью полны).

Здесь души в вечном хороводе,
Могильный дух, туман разлит,
И шелестят во мраке тени,
И нечисть по углам скулит.

(Лишь иногда в глухую полночь
В глазах печальных вспыхнет свет)
Смех слышится из окон замка
И виден белый силуэт.

Пояснение к цитате: 

Перевод с венгерского: Юрий Тарнопольский.

1
0
1

Мы все потеряли, я знаю.
В стране, где радости и правды нет,
Но мне отрадно Призрак встретить
И в красное одеться снова -
В его неповторимый цвет.

Пояснение к цитате: 

Гремит молва, что новый Призрак пришел

0
0
0

Вся наша вера и дело -
Всё прахом, всё прахом, всё прахом.
Счастливцам везёт,
Кто одним лишь несчастлив:
Собственным крахом.

Потому что всё прахом,
Вся наша вера и дело,
Знамена, что мы водрузить хотели,
И отныне всё прахом -
Счастлив, кто сломлен крахом.

Счастлив, кто сломлен крахом,
Ибо отныне всё прахом,
Всё прахом, всё прахом, всё прахом.

Пояснение к цитате: 

Перевод с венгерского: Юрий Тарнопольский.

0
0
0