И пусть возможности превысят ожидание.
Заберите любовь, и наша земля станет могилой.
1855 год.
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.
Всё дыханье цветущего лета — одна пчела -
Чудеса и богатства мира — один алмаз -
Жемчуга сердце — сиянье и тени волн -
Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг -
Всё это вместе и многое сверх того
В твоём поцелуе, женщина.
Перевод: Яков Фельдман.
Зачем бежать?
Ведь я –
Влюблён!
Покуда я есть я, а ты есть ты,
Покуда мир вмещает нас обоих,
Лечу, любя, за непреклонною тобою,
Ловить я буду, ты — сжигать мосты.
Боюсь, вся моя жизнь — одна ошибка.
Как ни печально, это, кажется, судьба!
Я сделал всё — тщетна моя борьба,
Как воплотить желанье в мире зыбком?
Держись и стой, все жилы напрягая,
Других утешь, сам упади, смеясь,
Среди насмешек вновь на путь вступая -
Вот мой удел, единственная с жизнью связь!
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.
Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.
Бешусь, как думаю, сколь много дел у человека
И как близка могила! Мир ни черное пятно,
Ни белое; он смысла полон, и благого смысла!
Найти значенье — для меня важней воды и хлеба.
1855 год.
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.
Господь на небесах, значит с миром всё в порядке.
Стремления человека должны превышать достижимое, а иначе стоит ли стремиться?
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.
А на террасе, там, в тени,
Ждала меня она…
В уме — лишь девушка и те в июне дни…
Господь! Моя вина!
<...>
Никто не видел нас вдвоём
И все же каждый день
Она, пройдя ворот проём,
Спускалась по ступеням,
Меня встречала в розах. Да,
Друг друга мы любили…
Грешно, смешно, сплошная ерунда,
Но как прекрасно было!
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.
Он знает суть вещей, и еще боле
Уроки ценные у голода берет и у нужды.
1855 год.
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.
- 1
- 2