Роберт Браунинг

20 цитат

Роберт Браунинг — английский поэт и драматург.

Род деятельности: 
драматург, поэт
Дата рождения: 
07.05.1812
Дата смерти: 
12.12.1889 (77)

Так много лжи, что вред себе наносим:
Не любим то, что втайне сильно любим,
А любим по приказу или клятве,
Хоть отвращенье в сердце ощущаем.

Пояснение к цитате: 

1855 год.
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.

5
0
5

Всё дыханье цветущего лета — одна пчела -
Чудеса и богатства мира — один алмаз -
Жемчуга сердце — сиянье и тени волн -
Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг -
Всё это вместе и многое сверх того
В твоём поцелуе, женщина.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Яков Фельдман.

4
0
4

Зачем бежать?
Ведь я –
Влюблён!
Покуда я есть я, а ты есть ты,
Покуда мир вмещает нас обоих,
Лечу, любя, за непреклонною тобою,
Ловить я буду, ты — сжигать мосты.
Боюсь, вся моя жизнь — одна ошибка.
Как ни печально, это, кажется, судьба!
Я сделал всё — тщетна моя борьба,
Как воплотить желанье в мире зыбком?
Держись и стой, все жилы напрягая,
Других утешь, сам упади, смеясь,
Среди насмешек вновь на путь вступая -
Вот мой удел, единственная с жизнью связь!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.

4
0
4

Шпоры, седло, на коня — и вперед!
Замок спасения скорого ждет.
Раньше, чем солнце помчится в полет -
«Шпоры, седло, на коня – и вперед!»

Пояснение к цитате: 

Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.

2
0
2

Бешусь, как думаю, сколь много дел у человека
И как близка могила! Мир ни черное пятно,
Ни белое; он смысла полон, и благого смысла!
Найти значенье — для меня важней воды и хлеба.

Пояснение к цитате: 

1855 год.
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.

2
0
2

А на террасе, там, в тени,
Ждала меня она…
В уме — лишь девушка и те в июне дни…
Господь! Моя вина!
<...>
Никто не видел нас вдвоём
И все же каждый день
Она, пройдя ворот проём,
Спускалась по ступеням,

Меня встречала в розах. Да,
Друг друга мы любили…
Грешно, смешно, сплошная ерунда,
Но как прекрасно было!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.

2
0
2

Это серое море и длинная чёрная суша.
И большая луна — неподвижная жёлтая груша.
Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне.
Золотые колечки на моря мохнатой спине.
Одинокая лодка в заветную бухту спешит
И врезается в берег, и берег под брюхом шуршит.
Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего.
Одинокая ферма, в долине пропавшая.
Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох.
Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох.
Тихий голос, сладкий и щемящий.
Сердце — сердце. Чаще, чаще, чаще.

Пояснение к цитате: 

Перевел Яков Фельдман.

2
1
3