А скажем, вот бездушная краса -
(Такой не видел — но положим так):
Возьмите красоту и ничего иного -
Уже вещь лучшая из всех, что создал Бог!
Пояснение к цитате:
1855 год.
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.
Это серое море и длинная чёрная суша.
И большая луна — неподвижная жёлтая груша.
Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне.
Золотые колечки на моря мохнатой спине.
Одинокая лодка в заветную бухту спешит
И врезается в берег, и берег под брюхом шуршит.
Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего.
Одинокая ферма, в долине пропавшая.
Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох.
Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох.
Тихий голос, сладкий и щемящий.
Сердце — сердце. Чаще, чаще, чаще.
Уф! Выглянул в окно, ища прохлады.
Там шум был многих ног и малых ножек,
Звон лютни, смех и взрывы песен -
Цветок укроп -
Любовь гони, и станет жизнь как гроб!
Айвовый цвет -
Я Лизу прочь послал, и в жизни счастья нет!
Пояснение к цитате:
1855 год.
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.
Из боя выхожу, пускай придёт конец..
Сложив оружие... не попрошу о многом,
Мне нужен одиночества покой.
Я жажду быть забытым даже богом...
Пояснение к цитате:
Роберт Браунинг «Парацельс». Опубликовано в 1835-ом году.
О своей жене Элизабет:
Правда заключается в том, что поэтом была она, а я в сравнении с ней не более чем умный человек.
Пояснение к цитате:
Жена Роберта Браунинга - Элизабет Баррет Браунинг - английская поэтесса.
При жизни лишь одного мы ждать от человека вправе: силы в осознании собственного зла.