Перевод: Лукьянов Александр Викторович.
О ты, небесной стройности основа,
Повей сюда, на юношу больного;
Пускай твоих гармоний волхвованье
Смягчит, заговорит его страданье!
Чтоб он забыл про гордых и надменных,
Блуждая в дебрях сна благословенных,
И пробудился, болью не томимый,
Как поутру с любимою — любимый.
Перевод Т. Ю. Гутиной
Вот мошка: в янтаре она,
Нетленная, погребена.
И у египетской царицы
Богаче не было гробницы.
Перевод с английского Марины Бородицкой.
Come, let us go while we are in our prime;
And take the harmless folly of the time.
We shall grow old apace, and die
Before we know our liberty.
Our life is short, and our days run
As fast away as does the sun;
And, as a vapour or a drop of rain,
Once lost, can ne'er be found again,
So when or you or I are made
A fable, song, or fleeting shade,
All love, all liking, all delight
Lies drowned with us in endless night.
Then while time serves, and we are but decaying,
Come, my Corinna, come, let's go a-Maying.
И нам бы встретить Май в расцвете сил,
Чтоб он своим безумьем заразил
И сладко одурманил нас, -
Нельзя проспать рассветный час
И жизнь свою. Проходят дни,
За солнцем вслед спешат они
И в прошлое уходят навсегда,
Как дождь, как снег, как талая вода.
Уйдем когда-нибудь и мы
В рассказ, в напев, под полог тьмы...
Любви, что жжет и греет нас,
Беречь не стоит про запас, -
Пока мы не состарились, давай
Пойдем вдвоем встречать веселый Май.