Я слышал, как всадник
Съехал с холма,
Луна освещала
Тускло дома;
И шлем серебрился,
И бледен был гость,
И лошадь — бела,
Как слоновая кость.
Перевод В. Лунина
Я слышал, как всадник
Съехал с холма,
Луна освещала
Тускло дома;
И шлем серебрился,
И бледен был гость,
И лошадь — бела,
Как слоновая кость.
Перевод В. Лунина
Утка, белее чем молоко,
С глазами как два фонаря,
По тихому озеру важно плывёт
И говорит: «Кря!»
Она плывёт в прозрачной воде
И, углядев пескаря,
Долго ещё наблюдает за ним
И говорит: «Кря!»
Когда же Молли под ивой ждёт,
Чтоб дать ей кусок сухаря,
Утка украдкой на Молли глядит
И говорит: «Кря!».
Потом, почистив о перья клюв
Желтей желтизны янтаря,
Идёт, переваливаясь, домой
И говорит: «Кря!».
В переводе Виктора Лунина.
Сладкие песни Аравии
В сердце, едва пробужусь,
Слышу на тонком рассвете
Звуков легкую грусть.
Странная лютня в зарослях
Горем и счастьем звучит,
В смелых руках музыканта
Воздух ночи дрожит.
Со мной ее лютни и чащи,
Не вижу другой красоты,
Туманят смутным зовом
Прелестные черты.
Люди с холодным взглядом
Вслед мне бросают легко:
Он помешан на чарах Аравии,
Помутивших разум его.
Перевод С. Map
В переводе Виктора Лунина.
В туфлях серебряных месяц нарядный
Ходит и ходит в ночи непроглядной;
Чуть он задержит серебряный взгляд -
Сад серебрится и вишни горят,
Жмурятся окна от лунного блеска,
И серебрится в лучах занавеска;
Пес безмятежно в своей конуре
Спит и не знает, что он в серебре;
Луч в голубятне, и снится голубке
Сон о серебряноперьевой шубке;
Мышка бежит – в серебре коготки
И серебром отливают зрачки;
И, неподвижна в протоке лучистой,
Рыба горит чешуей серебристой.
Перевод Г. Симановича.