Уолтер Джон Де Ла Мар – цитаты

5 цитат
Уолтер Джон Де Ла Мар

Уолтер Джон Де Ла Мар (англ.

Walter de la Mare, 25 апреля 1873 года — 22 июня 1956 года) — английский поэт, писатель и романист, наиболее известный работами в жанрах сверхъестественной фантастики и детской литературы. Творчество Де Ла Мара вдохновило на написание собственных работ таких писателей, пишущих в жанре литература ужасов, такие как Рэмси Кэмлбэлл и Роберт Эйкман.

Род деятельности: 
писатель, поэт
Дата рождения: 
25.04.1873
Дата смерти: 
22.06.1956 (83)

Утка, белее чем молоко,
С глазами как два фонаря,
По тихому озеру важно плывёт
И говорит: «Кря!»

Она плывёт в прозрачной воде
И, углядев пескаря,
Долго ещё наблюдает за ним
И говорит: «Кря!»

Когда же Молли под ивой ждёт,
Чтоб дать ей кусок сухаря,
Утка украдкой на Молли глядит
И говорит: «Кря!».

Потом, почистив о перья клюв
Желтей желтизны янтаря,
Идёт, переваливаясь, домой
И говорит: «Кря!».

Пояснение к цитате: 

В переводе Виктора Лунина.

Сладкие песни Аравии
В сердце, едва пробужусь,
Слышу на тонком рассвете
Звуков легкую грусть.
Странная лютня в зарослях
Горем и счастьем звучит,
В смелых руках музыканта
Воздух ночи дрожит.
Со мной ее лютни и чащи,
Не вижу другой красоты,
Туманят смутным зовом
Прелестные черты.
Люди с холодным взглядом
Вслед мне бросают легко:
Он помешан на чарах Аравии,
Помутивших разум его.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Map

Огурцы в кадушке
Мысли в голове,
Пёрышки в подушке,
Соловьи в листве.

Пироги в духовке,
Караси в реке,
Сапоги в кладовке,
Деньги в кошельке.

Земляника в поле,
Дырочки в свирели,
Все ребята в школе,
Ну а я в постели.

Пояснение к цитате: 

В переводе Виктора Лунина.

В туфлях серебряных месяц нарядный
Ходит и ходит в ночи непроглядной;
Чуть он задержит серебряный взгляд -
Сад серебрится и вишни горят,
Жмурятся окна от лунного блеска,
И серебрится в лучах занавеска;
Пес безмятежно в своей конуре
Спит и не знает, что он в серебре;
Луч в голубятне, и снится голубке
Сон о серебряноперьевой шубке;
Мышка бежит – в серебре коготки
И серебром отливают зрачки;
И, неподвижна в протоке лучистой,
Рыба горит чешуей серебристой.

Пояснение к цитате: 

Перевод Г. Симановича.

Нет вашей любимой цитаты из "Уолтер Джон Де Ла Мар"?