Однажды в Мексике: Отчаянный 2 (Once Upon a Time in Mexico) – цитаты из фильма

7 цитат
Однажды в Мексике: Отчаянный 2 (Once Upon a Time in Mexico)
Год: 
2003
Слоган: 
«The Time Has Come»
Страна: 
Мексика, США
Жанр: 
боевик, криминал, триллер
Режиссер: 
Сценарий: 

Этот фильм — продолжение истории о гитаристе Эль Марьячи. На этот раз он пытается помешать могущественному наркобарону Баррильо свергнуть президента Мексики.

Это задание он получает от продажного агента ЦРУ Сэндса, который не хочет рисковать собственной жизнью ради спасения жизни главы чужого государства. Приключения Эль Марьячи начинаются на фоне грядущей революции, всеобщей неразберихи и кровной мести.

Николас: — Я вовсе не принц. Я — тот, кто стоит за принцем. И он не первый принц, которому я служил и которого предал.
Шелдон Сэндс: — Ну ты и урод. Я восхищён.
Николас: — Стараюсь.

<b>Николас:</b> - Я вовсе не принц. Я - тот, кто стоит за принцем. И он не первый принц, которому я служил и которого предал.
<b>Шелдон Сэндс:</b> - Ну ты и урод. Я восхищён.
<b>Николас:</b> - Стараюсь.
<b>Николас:</b> - Я вовсе не принц. Я - тот, кто стоит за принцем. И он не первый принц, которому я служил и которого предал.
<b>Шелдон Сэндс:</b> - Ну ты и урод. Я восхищён.
<b>Николас:</b> - Стараюсь.

Государственные перевороты, как и выборы, обходятся не дёшево.

Государственные перевороты, как и выборы, обходятся не дёшево.
Государственные перевороты, как и выборы, обходятся не дёшево.
Пояснение к цитате: 

«Coup d’état» (ку дэта, буквально «государственный удар» — термин, которым ранее обозначали решительные повороты в государственной политике и акты правительственного произвола) во французском и за ним английским языках утвердился политический термин «coup d’état», тогда как в немецком и русском языках этот оборот перевели как «государственный переворот», «Staatsstreich».

Нет вашей любимой цитаты из "Однажды в Мексике: Отчаянный 2 (Once Upon a Time in Mexico)"?