Прости за любовь (Scusa ma ti chiamo amore)

Изображение пользователя Naiman_kz.
0
0
0

вроде бы фраза звучит подругому "прости, но я люблю тебя"

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

НО первый вариант явно веселее))) мол, и пофиг, что тебя зовут Петя, прости, я буду называть тебя Люба))

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

а если еще точней то вот:
" — Прости, но я тебя люблю..
— Прости?...
— что я тебя люблю..."

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

да нет, название переводиться так:
Прости, но я назову тебя любимый (любимая)!!!

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Все же нужно учитывать особенности перевода. Органичнее будет звучать "прости, но я люблю тебя". Ведь фразу "My name is Katya" мы не переводим "Мое имя есть Катя". Поэтому в переводах допускаются своего рода погрешности, для более грамотного звучания.

Похожие цитаты

... люби меня — потому что я тебя люблю; не спи с другими — потому что я тебя люблю; работай для меня — потому что я тебя люблю. Не смей быть счастливым без меня — потому что я тебя люблю.

Я люблю тебя. Я тебя люблю. Я мысленно посылаю эти слова из своих пальцев в его, вверх по руке прямо в сердце. Услышь меня. Я тебя люблю. Прости, что я тебя покидаю.